从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失

来源 :浙江师范大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shining321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的“金陵十二钗判词”的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。 In the 1950s and 1990s, “A Dream in Red Mansions” appeared in two kinds of Russian translations. The two main translators of the Russian translations were all В.А. Panayuk, but the translators of the poems in the novel respectively Is a sinologist Л.Н. Menvik and И.С Golubev. The article compares the pros and cons of the translation of the verdict of “Jinling ” by the two Russian versions, and discusses the artistic flaws of “Dream of Red Mansions” in the process of Russian translation from rhetoric and allusions of allusions, homonym, Make up means.
其他文献
阐述了在跌落冲击试验时主冲击与次冲击的特点.计算了产品模型系统对一个单次冲击循环的响应,并分析了产品损坏的原因.当产品进行精密冲击试验时,消除次冲击是很有必要的.
提出了异步电动机保护、节能的概念。本控制器既能对电机进行保护,又能对电机进行节能、实现软起动控制。给出了电动机保护的基本原理和模糊节能控制的基本原理与设计思想,并阐
针对在RS -485通信中易出现的两个问题 ,介绍了RS-485通信中应用硬件以及软件的方法和技巧
我国高校毕业生就业困难重重,文章在问卷调查、实地走访、访谈交流的基础上,从政府、高校、市场、学生四个视角对高校毕业生存在的主要就业壁垒进行了分析,包括户籍壁垒、法制壁
在工业控制领域中,直流调速系统采用传统的PID控制的效果不理想.在传统双闭环PID控制的基础上,保留内环,外环采用九点控制器原理设计方法,对直流调速系统进行设计.九点控制器
介绍了MATLAB在线性系统综合中的基本应用,详细介绍了状态反馈的极点配置和状态观测器的设计在MATLAB中的具体实现方法。