论文部分内容阅读
Dying at an early age is a key word most talked in the news report on passing away of the media people in the first half of this year.
On May 4th, Xu Xing, deputy edit in chief of Urban Express, was only 35 years old when his committing suicide. As a leader of new media projects of the Paper, he suffered from long-time sleeplessness and depression prior to his suicide.
On May 6th, He Weixing, deputy TV director of Xiangxiang TV, hanged himself at the office staircase, with his suicide note reading word of “pains after pains”, “industry always but getting nowhere”, “mountainous work stress”.
Early in the morning on May 8th, Zhang Jingwu, general manager of Shenzhen Press Group Circulation and Logistics Co.,Ltd., died of serious depression.
… …
“英年早逝”是今年上半年在媒体人离世的新闻报道中频频被使用的一个关键词。
5月4日,都市快报副总编徐行自杀离世,时年仅35岁。作为都市快报新媒体项目的领军人,徐行自杀前曾长期失眠,患有抑郁症。
5月6日,湘乡市广播电视台副台长贺卫星在办公室楼梯间上吊自杀,留下的遗书里有“痛、痛、痛”、“勤勤恳恳,一事无成,工作压力巨大”的字眼。
5月8日凌晨,深圳报业发行物流公司总经理张敬武,因患严重抑郁症不幸离世。
……
Media elites seem to fall in grips of depression in a row. In this case, we can’t help but reflecting on what the final straw really is to break them down while regretting with enormous sorrows to them. Andrew Solomon says, “The antonym of depression is not happiness but dynamism”.
“When we come upon the stage, a myriad of stress from our family and work falls upon our shoulders increasingly all at once, which entirely differs from pressure of schooling in our adolescence. Therefore, the period between 35 and 45 years old is salient for depression. ” Tao Ran told the reporter.
媒体精英似乎接连掉入了“抑郁症”的魔爪,在扼腕痛惜的同时,不禁让人反思对媒体从业者而言,究竟是什么成为压垮他们的最后一根稻草?安德鲁·所罗门说:“抑郁的反义词不是快乐,而是活力。”
“进入社会后,来自工作、家庭的一系列压力陡然增长,已全然不同青春期的学业压力。因此,35-45岁,成为抑郁症凸显的一个阶段。”陶然告诉记者。
Irregular sleep and diet
睡眠、饮食不规律
According to 2014 China Sleep Quality Index published by the Chinese Medical Doctor Association (CMDA), media staff ranks topmost at twelve occupations with high-frequency sleep disorder at a minimum score of 56.5. However, at previous days, data released by Beijing Health Maintenance Organization in 2008 shows that 97.5% of 23,640 media staff are tested sub-healthy during their health check, which concludes that media is an industry apt to subhealth with occurrence of high frequency.
由中国医师协会发布的《2014中国睡眠指数》显示,媒体人高居睡眠障碍高发职业的榜首,以56.5分位列十二类职业之首。而早前,2008年的北京市健康保障协会公布对了23,640位媒体工作者体检数据,亚健康检出率为97.5%,属于亚健康高发行业。
Contents can be often seen in the reporter’s moments from some his media counterparts, such as I finally make it (draft), the film cutting is finally finished, etc, which is put on the moments between 1 and 2 a.m. Staying up late for long has appeared to be a fixed label for such population. As is known to all, functioning to covering the latest happenings, news is extremely time-bound, which requires media staff to be always ready particularly for emergencies. “After all, we have news happenings, regardless of morning or evening, Monday or Sunday. Thus, we are pressurized like fully wound clockwork spring.” A stringer surnamed Zhao from a city daily complained in his Wechat. It’s just due to timetable disorder caused by overwork and staying up late, large numbers of media staff features irregular and unbalanced meals. “It’s normal for us to have buffet with dire starvation and just return with round stomach to continue draft writing,” some media personnel self-jokes on their pre and post meals.
在记者的微信朋友圈中,常常可以看到媒体同行凌晨一、两点发表“终于把稿子写完了”、“片子可算剪完了”等内容。长期熬夜已经成为这个群体的一个固有标签。众所周知,新闻作为新近发生的事实的报道,具有时效性,面对突发事件更需要媒体人令行则动,随时待命。“毕竟新闻的发生是不分早晨或傍晚,周一或周日的。所以,每天都像上满弦的发条一样压力山大。”来自某都市报的记者小赵就在自己的微信上时常吐槽。
也正因为加班熬夜等作息时间的紊乱,很多媒体人在饮食上也表现出饥一顿、饱一顿没有规律的特征,“饿着扁肚子扶着墙去吃自助,撑着圆肚子回来继续写稿子。”有媒体同行更调侃着自己的餐前餐后状态。
Crash between ideal and reality in the transformation
转型中理想与现实的碰撞
At the same time, at a particular period from traditional media to a new one, working tempo of media people have already shifted from a periodical cycle of days to that of hours, minutes and seconds.
For Xu Xing, deputy edit in chief from Urban Express, new media projects are also in his scope in addition to paper media. Wang Dong, general executive editor with first finance magazine Fortune Money+ sharply points out, “Suicide of Xu Xing, reveals predicament of a good many media operators at current times. With traditional media going downward, media people have to increasingly work their hearts out for even more index figures; unfortunately, upward supporting resources are on the decline and practitioners with high spirit and vigor gradually get crushed by performance. Traders find stunningly unmatched their pains and gains. They could not become frustrated in the face of a high jump game deemed to fail, finding their inputs further away from the outputs.”
与此同时,面对传统媒体向新媒体转型的特定阶段,媒体人工作的节奏早已从每日的周期向每时每分每秒的周期转变。
在都市快报副总编徐行的身上,除了纸媒的任务外,还有新媒体项目的任务。第一财经《好运money+》杂志执行总编辑王东一针见血指出,“徐行自杀揭示了当下很多媒体经营者的逼仄。传统媒体下行,愈发要为不断上涨的指标数字殚精竭虑。同时支撑上升的资源却越来越少,从业者的意气风发逐渐被绩效压垮。操盘者所获与其贡献甚不匹配,面对一场终归要失败的跳高比赛,投入付出与想要得到的结果渐行渐远,变得唯一为数字而活,如何能不抑郁。”
Meanwhile, perfectionism tendency on the part of media people themselves looks like a tyrant who judges everything harshly with many absolute “shoulds”. Consequently, realistic acts of human are totally negated, leaving real self subject to suppression and compelling.
与此同时,来自媒体人个体自身的完美主义倾向又像一个“暴君”,用一个绝对化的“应该”来苛求一切,结果使人的现实行为完全被否定,使真实自我受到压制和强制。
On May 4th, Xu Xing, deputy edit in chief of Urban Express, was only 35 years old when his committing suicide. As a leader of new media projects of the Paper, he suffered from long-time sleeplessness and depression prior to his suicide.
On May 6th, He Weixing, deputy TV director of Xiangxiang TV, hanged himself at the office staircase, with his suicide note reading word of “pains after pains”, “industry always but getting nowhere”, “mountainous work stress”.
Early in the morning on May 8th, Zhang Jingwu, general manager of Shenzhen Press Group Circulation and Logistics Co.,Ltd., died of serious depression.
… …
“英年早逝”是今年上半年在媒体人离世的新闻报道中频频被使用的一个关键词。
5月4日,都市快报副总编徐行自杀离世,时年仅35岁。作为都市快报新媒体项目的领军人,徐行自杀前曾长期失眠,患有抑郁症。
5月6日,湘乡市广播电视台副台长贺卫星在办公室楼梯间上吊自杀,留下的遗书里有“痛、痛、痛”、“勤勤恳恳,一事无成,工作压力巨大”的字眼。
5月8日凌晨,深圳报业发行物流公司总经理张敬武,因患严重抑郁症不幸离世。
……
Media elites seem to fall in grips of depression in a row. In this case, we can’t help but reflecting on what the final straw really is to break them down while regretting with enormous sorrows to them. Andrew Solomon says, “The antonym of depression is not happiness but dynamism”.
“When we come upon the stage, a myriad of stress from our family and work falls upon our shoulders increasingly all at once, which entirely differs from pressure of schooling in our adolescence. Therefore, the period between 35 and 45 years old is salient for depression. ” Tao Ran told the reporter.
媒体精英似乎接连掉入了“抑郁症”的魔爪,在扼腕痛惜的同时,不禁让人反思对媒体从业者而言,究竟是什么成为压垮他们的最后一根稻草?安德鲁·所罗门说:“抑郁的反义词不是快乐,而是活力。”
“进入社会后,来自工作、家庭的一系列压力陡然增长,已全然不同青春期的学业压力。因此,35-45岁,成为抑郁症凸显的一个阶段。”陶然告诉记者。
Irregular sleep and diet
睡眠、饮食不规律
According to 2014 China Sleep Quality Index published by the Chinese Medical Doctor Association (CMDA), media staff ranks topmost at twelve occupations with high-frequency sleep disorder at a minimum score of 56.5. However, at previous days, data released by Beijing Health Maintenance Organization in 2008 shows that 97.5% of 23,640 media staff are tested sub-healthy during their health check, which concludes that media is an industry apt to subhealth with occurrence of high frequency.
由中国医师协会发布的《2014中国睡眠指数》显示,媒体人高居睡眠障碍高发职业的榜首,以56.5分位列十二类职业之首。而早前,2008年的北京市健康保障协会公布对了23,640位媒体工作者体检数据,亚健康检出率为97.5%,属于亚健康高发行业。
Contents can be often seen in the reporter’s moments from some his media counterparts, such as I finally make it (draft), the film cutting is finally finished, etc, which is put on the moments between 1 and 2 a.m. Staying up late for long has appeared to be a fixed label for such population. As is known to all, functioning to covering the latest happenings, news is extremely time-bound, which requires media staff to be always ready particularly for emergencies. “After all, we have news happenings, regardless of morning or evening, Monday or Sunday. Thus, we are pressurized like fully wound clockwork spring.” A stringer surnamed Zhao from a city daily complained in his Wechat. It’s just due to timetable disorder caused by overwork and staying up late, large numbers of media staff features irregular and unbalanced meals. “It’s normal for us to have buffet with dire starvation and just return with round stomach to continue draft writing,” some media personnel self-jokes on their pre and post meals.
在记者的微信朋友圈中,常常可以看到媒体同行凌晨一、两点发表“终于把稿子写完了”、“片子可算剪完了”等内容。长期熬夜已经成为这个群体的一个固有标签。众所周知,新闻作为新近发生的事实的报道,具有时效性,面对突发事件更需要媒体人令行则动,随时待命。“毕竟新闻的发生是不分早晨或傍晚,周一或周日的。所以,每天都像上满弦的发条一样压力山大。”来自某都市报的记者小赵就在自己的微信上时常吐槽。
也正因为加班熬夜等作息时间的紊乱,很多媒体人在饮食上也表现出饥一顿、饱一顿没有规律的特征,“饿着扁肚子扶着墙去吃自助,撑着圆肚子回来继续写稿子。”有媒体同行更调侃着自己的餐前餐后状态。
Crash between ideal and reality in the transformation
转型中理想与现实的碰撞
At the same time, at a particular period from traditional media to a new one, working tempo of media people have already shifted from a periodical cycle of days to that of hours, minutes and seconds.
For Xu Xing, deputy edit in chief from Urban Express, new media projects are also in his scope in addition to paper media. Wang Dong, general executive editor with first finance magazine Fortune Money+ sharply points out, “Suicide of Xu Xing, reveals predicament of a good many media operators at current times. With traditional media going downward, media people have to increasingly work their hearts out for even more index figures; unfortunately, upward supporting resources are on the decline and practitioners with high spirit and vigor gradually get crushed by performance. Traders find stunningly unmatched their pains and gains. They could not become frustrated in the face of a high jump game deemed to fail, finding their inputs further away from the outputs.”
与此同时,面对传统媒体向新媒体转型的特定阶段,媒体人工作的节奏早已从每日的周期向每时每分每秒的周期转变。
在都市快报副总编徐行的身上,除了纸媒的任务外,还有新媒体项目的任务。第一财经《好运money+》杂志执行总编辑王东一针见血指出,“徐行自杀揭示了当下很多媒体经营者的逼仄。传统媒体下行,愈发要为不断上涨的指标数字殚精竭虑。同时支撑上升的资源却越来越少,从业者的意气风发逐渐被绩效压垮。操盘者所获与其贡献甚不匹配,面对一场终归要失败的跳高比赛,投入付出与想要得到的结果渐行渐远,变得唯一为数字而活,如何能不抑郁。”
Meanwhile, perfectionism tendency on the part of media people themselves looks like a tyrant who judges everything harshly with many absolute “shoulds”. Consequently, realistic acts of human are totally negated, leaving real self subject to suppression and compelling.
与此同时,来自媒体人个体自身的完美主义倾向又像一个“暴君”,用一个绝对化的“应该”来苛求一切,结果使人的现实行为完全被否定,使真实自我受到压制和强制。