论文部分内容阅读
摘要 韩礼德的系统功能语言学为分析英汉语语篇翻译文本提供了新的视角。本文从语篇分析理论出发,对比分析《红楼梦》卷头诗歌及其四种英译文的语篇衔接功能,探讨语篇功能理论在分析汉诗英译中的应用价值。
关键词:《红楼梦》卷头诗 英译文 语篇功能
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
20世纪70年代以来,应用语言学中的语篇分析(discourse analysis)发展迅速,以韩礼德的系统功能语言学为基础。语篇分析不同于静态的篇章分析(textual analysis),更侧重从意义、社会和权力关系的动态交流角度探讨翻译问题。到了90年代,语篇分析被应用到翻译中,给翻译研究带来了新的视角,国内外从语篇分析角度研究翻译的队伍日益壮大。《红楼梦》作为中国文学史上的鸿篇巨制,长期以来,学者对其英译本的研究经久不衰,而其中绝大多数学者是从文学理论和文学翻译角度发表了主观性较强的、经验式的评论。黄国文指出,“从事文学翻译的人在古诗词翻译方面不一定会与从事语言学分析的人想到同样的问题”。本文基于系统功能语言学中的语篇功能理论,对比分析《红楼梦》卷头诗的英译文,以推动中国古诗英译的深入研究。
二 语篇功能概要
系统功能语法包括系统语法和功能语法相互联系的两个部分。系统语法旨在对语法单位进行描写,特别是对小句的功能描写;功能语法把语言功能与社会学和符号学联系起来,概括了不同文化中语言所反映的普遍功能,即概念功能、人际功能和语篇功能三大元功能(metafunction),其中概念功能包括经验功能和逻辑功能。
语篇功能是“在语义层中,把语言成分组织成语篇的功能”。语篇功能使语言成分相互关联,体现为两方面:一是使“一个语言片段成为前后呼应、自成一体的语篇,而不是互不相干的独立句子”;二是“可以突出语篇的某一成分”,这种突出手段有衔接作用。语篇功能的实现手段有主位结构、信息结构和衔接系统。
主位是信息的出发点,主位按意义可分为单项主位(simple theme)和复项主位(multiple theme)。单项主位是只包括概念成分的主位(含句项主位);复项主位是除概念意义的主位外,还包括表示人际和语篇意义的主位。主位按形式分为有标记性主位和无标记性主位。信息结构“是把语言组织成为‘信息单位’(information unit)的结构”,信息结构一般由已知信息+新信息构成。
衔接关系是指“语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系”,主要包括“语篇内衔接关系和语篇与语境间衔接关系”。在《英语的衔接》一书中,哈桑拓宽了衔接的范围,包括“结构衔接和非结构衔接”。结构衔接包括“平行对称结构、主位—述位结构、已知信息—新信息结构”,结构性衔接关系有四种,即重复性、同类性、同延性、对比性;非结构衔接分为“成分关系衔接和有机关系衔接”,其中成分关系衔接包括指称、替代、省略和词汇衔接,有机关系衔接包括连接关系、相邻配对、延续关系等。
三 《红楼梦》卷头诗分析
1 原诗的意蕴分析
满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?
这是一首五言仄韵绝句,是全书中惟一一首以作者身份出现的诗篇,也是《红楼梦》的缘起诗。诗中“荒唐言”除了指小说有石头“无材补天,幻形入世”的荒唐缘起和“假语村言”虚构的小说情节外,还指作者采用小说这一当初社会地位不高的写作体裁的荒唐乃至亲情和人世的荒唐。“辛酸泪”指作者著书辛苦至极:“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”“辛酸泪”还缘于“人生的虚无,家道的衰落,人伦关系的恶化,尤其是价值的失落”。另外,小说全源于作者真实的生活经历,“只有荒唐没有真实,它就没有辛酸”,所以,译好“荒唐言”和“辛酸泪”并体现出两者的关系是不容易的。“痴”是痴迷、痴狂,这里指的是“对艺术和爱情的执著”。最后一句作者抒发了惟恐不能为人理解的绝望心境,“痴”、“味”二字耐人寻味,要在英语中找到恰当的对应词比较困难。
2 原诗的主位结构分析
原诗第一、第二句的主语都由名词词组体现,第四句主语由代词充当,这三句主位都属于无标记性的单项主位。第三句属于汉语中的“零位主语”现象——汉语“不是主语突出的(subject-prominent)的语言,组词成句围绕主题,有时主语无需出现,而读者自明”。这句主位为“都”,暗含别人对作者的评价,具有人际意义,属有标记性的复项主位。
四 英译的语篇功能分析
1 四种英译文:
David Hawkes:Pages full of idle words/Penned with hot and bitter tears:/All men call the author fool;/None his secret messages hears.
黄新渠:Pages full of absurd words/soaked with bitter tears;/All say he is a fool in love,/But who his message hears!
刘重德:The story is full of words that sound queer,/Which imply handful of bitter tear./‘The author is silly,’all people say,/But,oh,its true meaning who can explain?
杨宪益、戴乃迭:Pages full of fantastic talk/Penned with bitter tears;/All men call the author mad,/None his message hears.
下文分别以David译、黄译、刘译和杨戴译代表四种译文。
2 英译的主位结构分析
在第一、二句中,四译文都采用了无标记性的单项主位“Pages”和“The story”。“不同语言中主位结构的实现方式不同”,原文的对仗结构在四译文中被转换为附属于主句的一个过去分词词组。
第三句译文主位分为两种:David译“All men”、黄译“All”和杨戴译“All men”表示人际含义,属于无标记的复项主位。刘译“The author is silly”是句项主位,属于复项主位。这句在四译文中都被译为“投射句”。投射句是“话语过程的一个小句,被投射句则是说的话”。四译文采取的投射方式不尽相同,刘译“‘The author is silly,’all people say”,采取了直接引语,其它译文则采取了间接引语。另外,这句翻译还涉及到语篇体式(Tenor of Discourse)的转换,即处理作者与读者之间的“关系和对话”。四译文都采取了第三人称(third person narrator)翻译。翻译中语篇体式的转换是“一个颇微妙的翻译操作问题”。这首诗为曹雪芹的“自画像”,他从创作后台直接走向表达前台,向世人倾诉了《红楼梦》是用“辛酸泪”写成的“荒唐言”,为了在译文中传达原诗作者的强烈感情,采用第一人称更易于拉近与读者之间的距离,似乎直面读者。因此,若译为“You all call me fool”(作者译),效果或许更佳。
第四句译文中,David译和杨戴译采用了无标记的表人称意义的复项主位“None”;为了和上行的“tears”押韵,David译和杨戴译采取了谓语后置,将“hears”置于句尾。黄译和刘译使用的是有标记的表语篇意义的复项主位“But”;为押韵起见,黄译使用了谓语后置,刘译使用了宾语前置。
主位结构的翻译不仅是语言符号的表层转换,而且是逻辑关系的深层转换,即“连贯结构(coherence configuration)的重新建构过程”。四篇译文清晰地显示了这种“逻辑关系的转换过程”:四位译者分别将原诗的主位结构进行了逻辑分析,确定英译文的主语和谓语及小句之间和各种成分之间的关系,从而使译文层次分明、明白晓畅。
3 衔接
哈蒂姆曾指出,“特定的语言和特定的文本都有其特定的衔接手段”。汉语属意合语言,多采用词汇衔接、语义衔接;英语属形合语言,多采用语法手段衔接。语篇理论认为,连贯关系是所有语言所共有的,“一旦从源文本中找到,就会很容易在目的语中以不同的(衔接)手段再现”。“满纸荒唐言,一把辛酸泪!”工整的对仗句式不仅展示了汉语诗歌的均衡美,而且体现了两句诗的“平行对称结构”衔接关系,属于“同类性”结构性衔接关系。四句译文虽都译得连贯,却未译出原文的衔接关系,可谓憾事。
照应属于一种重要的衔接手段,四种译文中的照应现象可分为内指(endophoric)和外指(exophoric)两类。(“其中”属于内指中的前指(anaphoric),指的是上文的“荒唐言”,是指示照应(demonstrative reference)。David译、黄译和杨戴译使用“his”这一人称照应(personal reference),再现了原文的指示照应;刘译虽译为“its”,但同样传达了原文的照应关系。“荒唐言”和“辛酸泪”属于“语篇与语境的衔接关系”,理解两词的深层含义需借助小说内容、作者经历、文学理论等背景知识。“谁解其中味”一句中“谁”是外指,在四种译文中分别得以体现:无论“None”还是“who”,都是指当时语境中阅读小说的“读者”。“都云作者痴”一句隐含的主语是指语篇以外的语境中的“人”,分别被译为“All men”、“All”、“all people”、“All men”。“作者”和译文中的“the author”亦属于外指。
主位之间的联系“形成一种结构上的衔接关系……主位的出现顺序可以根据语篇类型的不同而呈现不同的模式”。原诗的“满纸”、“一把”、“都”、“谁”四个主位的内部关系逐层推进,属于“派生型主位推进程序”衔接关系,实现了原诗内部意义的连贯,四译文同样体现了这一推进程序。
词汇同现也具有连句成篇的作用。“Pages”、“words”、“Penned”、“the author”和“messages”语义上存在联系,实现了整个语篇的衔接与连贯。
以上分析表明,四译文均未能译出原诗第一、第二句的结构衔接关系,但总体上再现了第三、第四句的衔接关系。四译文分别采取不同的衔接手段,保证了语篇的形式衔接和内容连贯,再现了原诗严密的逻辑关系。
五 结语
本文运用语篇功能中的主位结构理论和衔接连贯理论,对《红楼梦》卷头诗的四英译文进行了对比分析,揭示了语篇功能分析在古诗英译中的可应用性和可操作性。因此,在翻译过程中,译者除了要把握原诗的结构、思想、意蕴外,还要在语篇功能理论指导下进行翻译,理清原诗的主位结构、衔接手段、连贯关系和内在逻辑关系,使译诗流畅自然,再现原诗的风貌与韵味。
注:本文系“西南民族大学研究生创新型科研项目”重点资助项目,项目编号:CX2011SZ10。
参考文献:
[1] 谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2004年版。
[2] 王小凤:《篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用》,《上海翻译》,2006年第4期。
[3] 李运兴:《语篇翻译引论》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
[4] 黄国文:《翻译研究的语言学探索》,上海外语教育出版社,2006年版。
[5] 胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子:《系统功能语言学概论》,北京大学出版社,2005年版。
[6] 刘润清:《西方语言学流派》,外语教学与研究出版社,2002年版。
[7] 张德禄、刘汝山:《语篇连贯与衔接理论的发展及应用》,上海外语教育出版社,2003年版。
[8] 曹雪芹、高鹗:《红楼梦》,长春出版社,2006年版。
[9] 王蒙:《王蒙新世纪讲稿》,上海文艺出版社,2005年版。
[10] Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[11] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[12] Hatim Basil&Mason Ian.Discourse and Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者简介:
周亮亮,女,1986—,河南灵宝人,西南民族大学外国语学院2010级在读硕士生,研究方向:英汉翻译、英语语言学。
王向东,男,1954—,山东东营人,硕士,副教授,研究方向:英语语言学、英美文学,工作单位:西南民族大学外国语学院。
关键词:《红楼梦》卷头诗 英译文 语篇功能
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
20世纪70年代以来,应用语言学中的语篇分析(discourse analysis)发展迅速,以韩礼德的系统功能语言学为基础。语篇分析不同于静态的篇章分析(textual analysis),更侧重从意义、社会和权力关系的动态交流角度探讨翻译问题。到了90年代,语篇分析被应用到翻译中,给翻译研究带来了新的视角,国内外从语篇分析角度研究翻译的队伍日益壮大。《红楼梦》作为中国文学史上的鸿篇巨制,长期以来,学者对其英译本的研究经久不衰,而其中绝大多数学者是从文学理论和文学翻译角度发表了主观性较强的、经验式的评论。黄国文指出,“从事文学翻译的人在古诗词翻译方面不一定会与从事语言学分析的人想到同样的问题”。本文基于系统功能语言学中的语篇功能理论,对比分析《红楼梦》卷头诗的英译文,以推动中国古诗英译的深入研究。
二 语篇功能概要
系统功能语法包括系统语法和功能语法相互联系的两个部分。系统语法旨在对语法单位进行描写,特别是对小句的功能描写;功能语法把语言功能与社会学和符号学联系起来,概括了不同文化中语言所反映的普遍功能,即概念功能、人际功能和语篇功能三大元功能(metafunction),其中概念功能包括经验功能和逻辑功能。
语篇功能是“在语义层中,把语言成分组织成语篇的功能”。语篇功能使语言成分相互关联,体现为两方面:一是使“一个语言片段成为前后呼应、自成一体的语篇,而不是互不相干的独立句子”;二是“可以突出语篇的某一成分”,这种突出手段有衔接作用。语篇功能的实现手段有主位结构、信息结构和衔接系统。
主位是信息的出发点,主位按意义可分为单项主位(simple theme)和复项主位(multiple theme)。单项主位是只包括概念成分的主位(含句项主位);复项主位是除概念意义的主位外,还包括表示人际和语篇意义的主位。主位按形式分为有标记性主位和无标记性主位。信息结构“是把语言组织成为‘信息单位’(information unit)的结构”,信息结构一般由已知信息+新信息构成。
衔接关系是指“语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系”,主要包括“语篇内衔接关系和语篇与语境间衔接关系”。在《英语的衔接》一书中,哈桑拓宽了衔接的范围,包括“结构衔接和非结构衔接”。结构衔接包括“平行对称结构、主位—述位结构、已知信息—新信息结构”,结构性衔接关系有四种,即重复性、同类性、同延性、对比性;非结构衔接分为“成分关系衔接和有机关系衔接”,其中成分关系衔接包括指称、替代、省略和词汇衔接,有机关系衔接包括连接关系、相邻配对、延续关系等。
三 《红楼梦》卷头诗分析
1 原诗的意蕴分析
满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?
这是一首五言仄韵绝句,是全书中惟一一首以作者身份出现的诗篇,也是《红楼梦》的缘起诗。诗中“荒唐言”除了指小说有石头“无材补天,幻形入世”的荒唐缘起和“假语村言”虚构的小说情节外,还指作者采用小说这一当初社会地位不高的写作体裁的荒唐乃至亲情和人世的荒唐。“辛酸泪”指作者著书辛苦至极:“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。”“辛酸泪”还缘于“人生的虚无,家道的衰落,人伦关系的恶化,尤其是价值的失落”。另外,小说全源于作者真实的生活经历,“只有荒唐没有真实,它就没有辛酸”,所以,译好“荒唐言”和“辛酸泪”并体现出两者的关系是不容易的。“痴”是痴迷、痴狂,这里指的是“对艺术和爱情的执著”。最后一句作者抒发了惟恐不能为人理解的绝望心境,“痴”、“味”二字耐人寻味,要在英语中找到恰当的对应词比较困难。
2 原诗的主位结构分析
原诗第一、第二句的主语都由名词词组体现,第四句主语由代词充当,这三句主位都属于无标记性的单项主位。第三句属于汉语中的“零位主语”现象——汉语“不是主语突出的(subject-prominent)的语言,组词成句围绕主题,有时主语无需出现,而读者自明”。这句主位为“都”,暗含别人对作者的评价,具有人际意义,属有标记性的复项主位。
四 英译的语篇功能分析
1 四种英译文:
David Hawkes:Pages full of idle words/Penned with hot and bitter tears:/All men call the author fool;/None his secret messages hears.
黄新渠:Pages full of absurd words/soaked with bitter tears;/All say he is a fool in love,/But who his message hears!
刘重德:The story is full of words that sound queer,/Which imply handful of bitter tear./‘The author is silly,’all people say,/But,oh,its true meaning who can explain?
杨宪益、戴乃迭:Pages full of fantastic talk/Penned with bitter tears;/All men call the author mad,/None his message hears.
下文分别以David译、黄译、刘译和杨戴译代表四种译文。
2 英译的主位结构分析
在第一、二句中,四译文都采用了无标记性的单项主位“Pages”和“The story”。“不同语言中主位结构的实现方式不同”,原文的对仗结构在四译文中被转换为附属于主句的一个过去分词词组。
第三句译文主位分为两种:David译“All men”、黄译“All”和杨戴译“All men”表示人际含义,属于无标记的复项主位。刘译“The author is silly”是句项主位,属于复项主位。这句在四译文中都被译为“投射句”。投射句是“话语过程的一个小句,被投射句则是说的话”。四译文采取的投射方式不尽相同,刘译“‘The author is silly,’all people say”,采取了直接引语,其它译文则采取了间接引语。另外,这句翻译还涉及到语篇体式(Tenor of Discourse)的转换,即处理作者与读者之间的“关系和对话”。四译文都采取了第三人称(third person narrator)翻译。翻译中语篇体式的转换是“一个颇微妙的翻译操作问题”。这首诗为曹雪芹的“自画像”,他从创作后台直接走向表达前台,向世人倾诉了《红楼梦》是用“辛酸泪”写成的“荒唐言”,为了在译文中传达原诗作者的强烈感情,采用第一人称更易于拉近与读者之间的距离,似乎直面读者。因此,若译为“You all call me fool”(作者译),效果或许更佳。
第四句译文中,David译和杨戴译采用了无标记的表人称意义的复项主位“None”;为了和上行的“tears”押韵,David译和杨戴译采取了谓语后置,将“hears”置于句尾。黄译和刘译使用的是有标记的表语篇意义的复项主位“But”;为押韵起见,黄译使用了谓语后置,刘译使用了宾语前置。
主位结构的翻译不仅是语言符号的表层转换,而且是逻辑关系的深层转换,即“连贯结构(coherence configuration)的重新建构过程”。四篇译文清晰地显示了这种“逻辑关系的转换过程”:四位译者分别将原诗的主位结构进行了逻辑分析,确定英译文的主语和谓语及小句之间和各种成分之间的关系,从而使译文层次分明、明白晓畅。
3 衔接
哈蒂姆曾指出,“特定的语言和特定的文本都有其特定的衔接手段”。汉语属意合语言,多采用词汇衔接、语义衔接;英语属形合语言,多采用语法手段衔接。语篇理论认为,连贯关系是所有语言所共有的,“一旦从源文本中找到,就会很容易在目的语中以不同的(衔接)手段再现”。“满纸荒唐言,一把辛酸泪!”工整的对仗句式不仅展示了汉语诗歌的均衡美,而且体现了两句诗的“平行对称结构”衔接关系,属于“同类性”结构性衔接关系。四句译文虽都译得连贯,却未译出原文的衔接关系,可谓憾事。
照应属于一种重要的衔接手段,四种译文中的照应现象可分为内指(endophoric)和外指(exophoric)两类。(“其中”属于内指中的前指(anaphoric),指的是上文的“荒唐言”,是指示照应(demonstrative reference)。David译、黄译和杨戴译使用“his”这一人称照应(personal reference),再现了原文的指示照应;刘译虽译为“its”,但同样传达了原文的照应关系。“荒唐言”和“辛酸泪”属于“语篇与语境的衔接关系”,理解两词的深层含义需借助小说内容、作者经历、文学理论等背景知识。“谁解其中味”一句中“谁”是外指,在四种译文中分别得以体现:无论“None”还是“who”,都是指当时语境中阅读小说的“读者”。“都云作者痴”一句隐含的主语是指语篇以外的语境中的“人”,分别被译为“All men”、“All”、“all people”、“All men”。“作者”和译文中的“the author”亦属于外指。
主位之间的联系“形成一种结构上的衔接关系……主位的出现顺序可以根据语篇类型的不同而呈现不同的模式”。原诗的“满纸”、“一把”、“都”、“谁”四个主位的内部关系逐层推进,属于“派生型主位推进程序”衔接关系,实现了原诗内部意义的连贯,四译文同样体现了这一推进程序。
词汇同现也具有连句成篇的作用。“Pages”、“words”、“Penned”、“the author”和“messages”语义上存在联系,实现了整个语篇的衔接与连贯。
以上分析表明,四译文均未能译出原诗第一、第二句的结构衔接关系,但总体上再现了第三、第四句的衔接关系。四译文分别采取不同的衔接手段,保证了语篇的形式衔接和内容连贯,再现了原诗严密的逻辑关系。
五 结语
本文运用语篇功能中的主位结构理论和衔接连贯理论,对《红楼梦》卷头诗的四英译文进行了对比分析,揭示了语篇功能分析在古诗英译中的可应用性和可操作性。因此,在翻译过程中,译者除了要把握原诗的结构、思想、意蕴外,还要在语篇功能理论指导下进行翻译,理清原诗的主位结构、衔接手段、连贯关系和内在逻辑关系,使译诗流畅自然,再现原诗的风貌与韵味。
注:本文系“西南民族大学研究生创新型科研项目”重点资助项目,项目编号:CX2011SZ10。
参考文献:
[1] 谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2004年版。
[2] 王小凤:《篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用》,《上海翻译》,2006年第4期。
[3] 李运兴:《语篇翻译引论》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
[4] 黄国文:《翻译研究的语言学探索》,上海外语教育出版社,2006年版。
[5] 胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子:《系统功能语言学概论》,北京大学出版社,2005年版。
[6] 刘润清:《西方语言学流派》,外语教学与研究出版社,2002年版。
[7] 张德禄、刘汝山:《语篇连贯与衔接理论的发展及应用》,上海外语教育出版社,2003年版。
[8] 曹雪芹、高鹗:《红楼梦》,长春出版社,2006年版。
[9] 王蒙:《王蒙新世纪讲稿》,上海文艺出版社,2005年版。
[10] Munday Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[11] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London: Arnold/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[12] Hatim Basil&Mason Ian.Discourse and Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者简介:
周亮亮,女,1986—,河南灵宝人,西南民族大学外国语学院2010级在读硕士生,研究方向:英汉翻译、英语语言学。
王向东,男,1954—,山东东营人,硕士,副教授,研究方向:英语语言学、英美文学,工作单位:西南民族大学外国语学院。