论文部分内容阅读
一、逻辑重点的意义和位置就翻译时的句子组织来说,句子可分为两大类:一类是句内单位位序无大变化的,一类是有较大变化的。前者比较难译,得找出位序变化起支配作用的因素来。这就是逻辑重点,也就是原作者在句子内所着重的那一层意思。在翻译术语上我们把它叫作逻辑重点。逻辑重点可以是一个词或一个子句,也可以是几个并列的词或子句。或其他结构成分。其位置不是在甸首,就是在句尾。一个简单句或子句
First, the logical focus of the meaning and position of translation of the sentence organization, the sentence can be divided into two categories: one is the sentence unit within the sentence no major changes, one is a major change. The former is more difficult to translate, to find out the factors that dominate the changes in the order. This is the logical focus, which is the meaning of the original author in the sentence emphasis. In translation terminology we call it the logical focus. Logical focus can be a word or a clause, it can be several side-by-side words or clauses. Or other structural components. Its location is not in Austin, is at the end of the sentence. A simple sentence or clause