论文部分内容阅读
1988—1989年笔者在美国华盛顿大学任教期间,发现一种男女老少都喜欢用的、非常时髦的句型“Come do sth.”这一句型在美国口语和广告中用得特别普遍,所以笔者把它叫作“Come do sth.”口语句型。 从句子结构上看,“Come do sth.”句型属于简单句;从使用目的上看,它属于祈使句,但这种祈使句的语气温和随便,其主语一般也不表示出来。这种句型译成汉语时,语气也应随和,但“come”是否都要译出或是否都要译成“来……”,则需视具体情况而
1988-1989 During my tenure at the University of Washington, I discovered that the very fashionable sentence “Come do sth.”, Which is so popular with men, women, and children, is particularly prevalent in spoken English and advertising, It’s called “Come do sth.” From the sentence structure point of view, “Come do sth.” Sentence belongs to the simple sentence; from the purpose of use, it belongs to the imperative sentence, but the imperative sentence mild tone, its subject is generally not expressed. When this sentence is translated into Chinese, the tone should also be relaxed, but whether “come” should be translated or whether it must be translated into “...”