关于《茶花女》的部分翻译词语差别研究

来源 :宿州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ly_exe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界名著《茶花女》的中文译作版本众多,从建国初期至二十一世纪都在不断被反复翻译出版。几乎每个版本的译文都存在着若干差异,而导致差异的原因众多,既有因为译者所处的时代与政治环境而在部分词语上的特定选择,也有因为照顾汉语读者阅读习惯而出现的词语或句式的变化。研究《茶花女》部分翻译词语差别的目的在于分析差异存在的具体情况及背后的成因,进而更好地理解原著与译本的风格特点。
其他文献
甄别中介机构 目前,劳动中介机构很多,许多人以此为幌子招摇撞骗.因此求职时一定要仔细比较,认真辨别.首先要看中介机构有没有政府职能部门核发的营业许可证照;其次要对其发
先天性桡骨头脱位fcongenital radial head dislocation.CRHD)是一种罕见畸形,易发生误诊.其诊断与治疗问题至今仍然存在着争论。McFarland于1936年首次报道,本症常合并骨骼其他病