浅析译者的翻译立场——以《红楼梦》第一回回目的英译为例

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzy9061
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国著名翻译理论家贝尔曼基于现代阐释学提出的建设性的文学翻译批评理论,强调了译者的重要性,在进行译文与原文的对照后,对译者的翻译立场、翻译方案以及翻译视界进行考察.本文试图通过对贝尔曼提出的译者翻译立场理论思考,以《红楼梦》第一回回目的两种英译为例,考察译者背后的翻译立场并进行译文分析与鉴赏.
其他文献
利玛窦在华期间,翻译了数百本科技著作,他的著作对中西交流作出了重要贡献.本文主要分析了利玛窦的西学汉译作品对中国翻译学的贡献.他独特的“变译”的翻译方法、科技术语的
本文主要探讨对外汉语教学中语法教学的原则与方法,以及在语法教学过程中设计的课堂活动,重点讲解在教学实践中如何讲解补语,并按照《HSK标准教程》补语学习的安排顺序先后来
存现句是表示何处存在、出现、消失了何人何物,结构上是用来描写景物或处所的一种特定句式,在现代汉语中属于一种常见的句式,可构式为“NP1+VP+NP2”.本文根据所带时态助动词