【摘 要】
:
本文运用语料库方法从宏观语言特征和叙述视角翻译方法入手,对比《到灯塔去》瞿世镜(1988)译本和王家湘(2001)译本的翻译风格。研究表明:1)语料库软件提供的宏观语言特征统计
【基金项目】
:
国家社会科学基金项目“基于语料库的毛泽东著作英译中外对比研究”(15BYY035);陕西高校人文社会科学青年英才支持计划项目(HSSTP)
论文部分内容阅读
本文运用语料库方法从宏观语言特征和叙述视角翻译方法入手,对比《到灯塔去》瞿世镜(1988)译本和王家湘(2001)译本的翻译风格。研究表明:1)语料库软件提供的宏观语言特征统计数据不一定能有效区分两译本的翻译风格;2)通过对比两译本的及物性、情态、指示语和人称代词,发现两译本对原作叙述视角采用了不同的翻译方法,对再现原文叙述视角产生了不同影响,体现出两译本各自的翻译风格。作者指出,翻译风格研究不应仅限于量化描写,而应深入语言和叙事层面,将重点放在文本分析及对翻译风格成因的解释上。
其他文献
地震震源分布强烈依赖于构造环境的温度和压力条件。震源机制可使大陆地壳脆性-韧性转换带(下部稳定性过渡边界)的温压条件复杂化。该过渡边界伴随速度弱化作用(有震活动)向速度
<正>由全球调查记者网(GIJN)、德国康拉德·阿登纳基金会(Konrad-Adenauer-Stiftung)和菲律宾调查记者中心(PCIJ)联合主办的首届亚洲调查记者大会于2014年底在菲律宾首都马尼
用5种浓度的NaNO2喷洒雪茄烟Wesconsin38的烟叶,晾制后分析其烟叶中硝酸盐、亚硝酸盐、烟草生物碱和烟草特有亚硝胺含量.结果表明:随着NaNO2喷洒浓度的提高,调制后烟叶中烟草
台湾西部前陆盆地和帝汶海前陆盆地均是新生代环太平洋巨型沟-弧-盆体系的一部分。Huang et al.(2000)认为,帝汶海前陆盆地目前相当于台湾南部陆海域所处的弧-陆碰撞的初始阶段