论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译

来源 :明清小说研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyx360
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭塚朗译本)对部分典型绰号的翻译,并按绰号原文的构成类型将所涉及的绰号分类,从译者和读者双重角度看待文学作品中的绰号翻译,以更好地理解、研究翻译的多样性以及在翻译过程中文字载体所承载的文化信息的传达。 The characters in “Dream of the Red Chamber” are given all kinds of nicknames, making their personality clear and active on the paper. This article compares and analyzes the translations of some typical nicknames in three Japanese versions of A Dream of Red Mansions (translated by Ito Shibun, translated by Matsumoto Morimoto and translated by Iizuka Ryuten) and classified the nicknames involved according to their constituent types. The reader looks at the nickname translation in literary works from a double perspective to better understand and study the diversity of translations and the communication of cultural information carried by the textual carriers during the translation process.
其他文献
吴圣昔同志是明清小说研究的前辈和中坚,起步早,成果多,影响广。《明清小说研究》1985年创刊时,他任常务副主编,是当时唯一的副主编(主编是盛思明院长兼任),主持刊物常务工作
期刊
《南通范氏诗文世家·范国禄卷》中所收七律《次韵答李渔》,可考作于顺治九年,诗中披露了李渔其时饱受长舌交构,与范国禄相订移家通州,并对自己未来的小说、戏曲创作踌躇满志
对《水浒传》中血腥、暴力问题的看法,关系到对《水浒传》的评价,是无法回避的问题。本文认为对此不能离开当时的历史语境;不能用现代人的道德观念代替审美评价;不能忽视它把血腥
由于明清两淮盐业的兴盛,明清一些世情小说和拟话本作品将盐商生活作为重要表现内容,尤其在积祖扬州种盐、徽商形象、官商勾结和扬州盐商衰落等方面有重点描述。本文试图对这
有关"才学小说"研究的方向,可以倡导(也是一定意义的回归)一种新的视野与思路——"整体观"。以此为指导,本文由四位作家创作之际近似的家世哀感与暮年心态出发,考察作品呈现的老师
当下体育事业的蓬勃发展,让各类运动赛事呈现出前所未有的繁荣景象,而在此过程中,众多体育产品品牌如雨后春笋一般相继面世,体育产业带动商业发展的力量随着时代的发展而愈发
2013年12月11日-13日,首届厦门思明时尚节在美丽的海滨城市厦门隆重举行,国内外时尚大师、新锐设计师云集鹭岛,一场华人时装设计大赛、两个行业年会、五场品牌发布会、持续三
缪艮寓粤二十六年,曾经因为《文章游戏》一书,引发与越南使节的一场中外群英会,成为中越两国交流的佳话。然而缪艮与越南的关系,不仅仅能从《文章游戏》一书中见出,其中晚年撰写的
Chinese Journal of Integrative Medicine于1995年创刊,由国家中医药管理局主管,中国中西医结合学会及中国中医科学院主办,2016年最新影响因子为1.234。为进一步提高我国中
日俄战争甫一开战,晚清文学中,借小说、戏曲、歌谣等形式敷衍日俄战事的时事作品即迅速问世。其中,《辽天鹤唳记》是其中最为典型的一部小说作品。此一重大事件与文学之间的