英语新闻标题语用特色及汉译技巧

来源 :新闻爱好者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rztest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛、吸引受众注意力的作用。
  在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道全文的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文的可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
  英语新闻标题的语用特色
  词汇特色。英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下工夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。同时,英语标题为了吸引读者的眼球,往往采用小词、简单的词汇,其目的是让读者既节省时间,又简单易懂,不但能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
  语态特点。我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。
  读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时,被动语态的“be”也常常被省略,只留下过去分词,也不用“by”来引出动作的执行者,例如:
  GIRL OF 18 RAPED ATTER THREAT WITH BREAD KNIFE餐刀威逼下,18岁少女遭强暴
  英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才能使用被动语态,突出强调宾语部分,引起读者注意。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时有如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”,与文学写作中的“历史现在时”,实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。现分述如下:
  (1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事。通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人一种陈旧感,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
  (2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。例如:
  LAST TWO BEIRUIT HOSTAGES TO GO FREE’(=THE LAST TWO HOSTAGES IN BElRUIT ARE TO GO FREE’)贝鲁特最后两名人质“获释在望”
  (3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件。对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:
  SIGNS OF RIFTS APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA(=THE SIGNS OF RIFTS ARE APPEARING IN ARGENTINA’S JUNTA)阿根廷军人政府出现内讧迹象
  修辞特色。修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者,英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:
  (1)UK Writers Fly High On World Book Day英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)
  (2)Love For Labor Lost?(Newsweek,Oct.l6,2000)工党失宠了吗?——英首相布莱尔支持率下降(设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
  俚俗词语的运用。新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐、幽默风趣、生动活泼的氛围。
  Tourism Up,And Violence Off, Jarmaica Says牙买加称:旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少
  省略。标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:
  1)冠词基本省略。例如:
  TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED
  (=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料
  2)系动词通常省略。例如:
  THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS
  (=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡
  3助动词通常省略。例如:
  FINANCIER KILLED BY BURGLARS
  (=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害
  4连词通常省略,并用逗号代替。例如:
  US,VIETNAM RESUME TALKS
  (=USAND VIETNAM RESUME TALKS)美越恢复会谈
  此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
  新闻英语标题中标点符号特点
  常用逗号代替连词and,汉译时应将and译出,或将“,”省去。例如:Usteenagers Work,Spend美国青少年借打工来充实自己的腰包
  UN,Iraq Tack On Refugee Aid联合国和伊拉克就难民授助问题进行谈判
  常用冒号表示其后的文字是前面的补充、解释,或为了引起读者的注意,翻译时常将冒号改为破折号,以符合汉语新闻标题的结构特点。例如:
  SHOPPERS TELL GORBACHEV:THE SHELVES ARE EMPTY 购物群众告诉戈尔巴乔夫——货架空空
  英语新闻标题的翻译策略
  通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析,对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时,不仅要看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确地理解英语新闻标题的特点,从而正确地判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累,对英语国家的历史、文化典故、时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时,能将原新闻标题的精彩之处用同样精练的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯。以下从几个方面来分析英语新闻标题的翻译技巧:
  直译或基本直译。如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格。例如:
  (1)Looking Back To Ahead回首往昔展望未来(直译)
  (2)Spirit Valentine’s Day Can Last All Year一年四季情人节(基本直译)
  意译。如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实体现作者的意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译,例如:By Their Colors You Show Know Them欧洲色彩时尚(意译,点明文章的内容)
  Some Kids Are Orchids血案的反思(意译,点明文章的内容)
  增译。增译在新闻英语标题翻译中是经常使用的翻译手段之一。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在修辞上、语法结构上、词义上或语气上与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。
  英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精练简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在翻译标题时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整,例如:
  Older, Wiser, Calmer人愈老,智愈高,心愈平
  这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合中国读者的阅读习惯了。
  减译。减译的目的有二:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息,同时也符合汉语标题讲究含蓄的特点。例如:
  (1)The Battle Of Human Versrs Computer At Chess人机象棋大战
  (2)Through A Window:Thirty Yesrs With The Chimpanzees透过心智之窗
  (3)My Husband Is A Man In A Woman’s World泡在女人堆里的男人
  修辞格的灵活翻译。如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其他修辞格或采用意译。
  (1)Courage Knows No Gender(拟人)勇气不分男女(意译)
  (2)After The Boom,Everything Is Gloom(押韵)繁华好景不再,萧条接踵而来(保持原修辞格)
  发挥汉语的优势。在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,使标题的翻译更加出彩,例如:
  (1)It Takes Determination To Complete One Of The World’s Toughest Car Rallies只要意志坚,不怕征途远(对仗)
  (2)Bush’s Flight Into Tht Sunset桑榆暮景照归程(文言用语)
  (3)Saving Time For A Rainy Day储蓄劳务,未雨绸缪(四字成语)
  (4)Stepping Up To The Firing Line载人难,难于上青天(夸张,套用诗句)
  正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样,好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的语用特色并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么必将能使国内读者用新闻的眼睛更好地了解世界,认识世界。
  
  参考文献:
  1.刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年版。
  2.黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社,1992年版。
  3.侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社,1988年版。
  4.张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社,1994年版。
  5.许明武:《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。
  6.唐见端:《英语新闻标题翻译技巧》,《新闻记者》, 2005(9)。
  7.余立三:《英汉修辞比较与翻译》,北京:商务印书馆,1985年版。
  8.李银芳:《科技英语翻译增译原则》,《中国科技翻译》,2007(5)。
  9.周学艺:《美英报刊文章选读》,北京:北京大学出版社。
  (作者单位:周口师范学院公共外语教研部)
  编校:郑艳
其他文献
通过河南某高校日语专业毕业生的就业情况,试着分析目前日语专业毕业生就业存在的问题,找出原因,进而对日语专业教学改革提出合适的意见。 Through the employment situatio
中职卫校是培养医学类初级人才的摇篮,主要教授学生一些基础的理论知识和实际操作方法。按学科分类,通常有药学、中医学、护理学、卫生保健、医学检验学等学科。为了能让学生
自1997年中国社会科学院副研究员卜卫于发表《论媒介教育的意义、内容和方法》一文,正式拉开了中国大陆媒介素养教育的帷幕。随着新闻学教育和传播学的不断发展,我国新闻传播素质教育也取得了长足发展。媒介全球化和我国媒介市场化过程的加剧,媒介的运行机制也随之发生了重大变化,加之国外及港台地区媒介素养教育的外延不断扩大,媒体已经成为社会的“第二课堂”或“看不见的学校”,“从根本上改变了人们的生活方式、思维方
我们所处的是一个高度信息化的时代,是一个媒介无处不在的社会,媒介在现代社会中扮演着越来越重要的角色。当今时代,信息传播已成为社会生活的重要内容,任何人都不可避免地和大众传播媒介发生联系。对传播内容的正确解读和客观评价,对传播手段的必要了解和熟练驾驭,对传播信息的快速判断和有效利用,已经成为现代社会公民必须具备的基本生存能力和生活技能。然而,对我国大多数大学生而言,“媒介素养”还是一个比较陌生的名词
由行业、企业对人才的需求出发,引出探索差异化教育的必要性。根据多年的教学经验以“差异”为主线,从尊重差异、研究差异、缩小差异到分享差异讲述在电子专业课程中如何实施
众所周知,我国是世界上的人口大国,随着社会的飞速发展,对农业技术的要求越来越高,培养更多技术性农业人才成为当前至关重要的任务。传统种植类专业课程教学开展还存在较多问
中等职业学校的体育教学在中等教育中占有十分重要的地位,是衡量学生技能的重要指标,也是学生全面发展的重要组成部分。因此,作为中职体育教师要对本身的职业有一个全面客观
英语是一种交际工具,英语教学的最终目的是培养学生使用这种交际工具的能力,而不是仅仅为了应付考试,或者获取某一证书。使用交际工具的能力是在使用当中培养的,这种能力是否培养起来了,也是在使用当中得以检验的。使用英语进行交际是英语教学的中心问题,也是英语教师在工作中必须时刻注意和认真考虑的问题,学习英语的最终目的就是在现实生活中会运用。  英语教学里的交际原则,要求教师把英语作为交际工具来教,也要求学生
“把关人”这一概念,最早是由美国社会心理学家、传播学四大先驱之一的卢因率先提出的。它的意思是说参与传播的每个人都不可避免地要从各自的观点上,对信息进行筛选与过滤,而这种筛选与过滤的行为就叫把关,有这种行为的人就叫把关人①。    一、传统媒体的把关    巴斯的“双重行动模式”将新闻媒介的把关过程分为两个部分,第一部分是新闻的采集阶段,这一阶段的把关人主要指作者、记者等;第二部分是新闻加工阶段,这
当今,社会化的信息程度越来越高,信息化的发展和进步都是以计算机进行支撑的,因此计算机组装和维护这门课程就显得非常重要。这门课程在教学中存在很多的缺陷,而且游戏无时无