论文部分内容阅读
每种语言都有其各自的词语搭配习惯,而汉语的四字格乃是其语言精髓,优美和谐又寓意深刻。在翻译中如何尽可能传达出原文的信息功能、表达功能和美感功能则显得重要而又艰难。笔者将从《水浒传》四字格的英译中探讨汉英文化的异同及其翻译的局限性。
Each language has its own language collocation habit, while the Chinese four-character language is its language essence, beautiful and harmonious but also implies profound. How to convey the original information function, expression function and aesthetic function in translation is important and difficult. The author will explore the similarities and differences between Chinese and English cultures and the limitations of their translation from the English versions of the Four Characters in Water Margin.