论文部分内容阅读
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解和掌握本国与异国的民族文化差异,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,作出适当的调整,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中最切近而又最自然地再现。
People of different cultural backgrounds communicate with each other through intercultural communication. Different nationalities have different historical backgrounds, customs, customs, and cultural traditions. Therefore, translators engaged in international business must understand and master the national and cultural differences between their own countries and exotic countries, and find a suitable point in foreign cultures and their own cultures. In accordance with the 4Es standard and Mr. Nida’s translation principle, make the appropriate adjustments, and try to make these differences disappear in the process of interpretation, at the same time find the correct words in the translation into the language so that the foreign language in the translation into the language and The most natural reproduction.