论文部分内容阅读
本文运用马克思主义辩证法结合西方阐释学理论 ,分析《锦瑟》一诗的不同阐释和不同英译现象 ,认为翻译的过程是一种与原文可比的再现过程 ,它与阅读过程中的阐释不同。在全球化的语境中 ,因为原文和译文的读者是处在信息化融合的新语境中 ,这与此前的译文与原文相对隔绝的历史语境不同 ,译文的可接受性在于它与原文的可比性 ,因此 ,译文可否从可比性追求阐释视域的优化 ?
By using Marxist dialectics and western hermeneutics theories, this article analyzes the different interpretations and different English translations of the poem “Kam Se” and concludes that the process of translation is a reproducible process comparable with the original, which is different from the interpretation in reading. In the context of globalization, because the readers of the original text and the translated text are in a new context of information fusion, which is different from the historical context in which the original text is isolated from the original text, the acceptability of the translated text is that it is different from the original text Therefore, the translation can be pursued from the comparability of the interpretation of the horizon optimization?