论文部分内容阅读
诗歌是一种文字高度集中凝炼的文学形式。在进行诗歌翻译时 ,我们要解决的不仅是文学翻译中如何运用本国语言传达外国文学作品的风格、思想的问题 ,还必须解决如何运用和原诗一样精炼的语言、巧妙的形式来传达原作的美感的问题。要把诗的美用另一种语言成功地传达 ,所涉及的不仅仅是语言的简单转换 ,即“形似” ,更为关键的是意境的复制 ,即“神似”。中英二种语言由于所属语系不同 ,在长期的发展演变中 ,逐步在文法、句式、修辞、格律等诸多方面形成各自的特点 ,这些不同的特点决定了中英诗歌互译的不可行性
Poetry is a literary form with a high concentration of writing. In translating poetry, we need to solve not only how to use the native language to convey the style and thought of foreign literary works in literary translation, but also how to use the same refined language as the original poem to convey the original Beauty problem. It is necessary to convey the beauty of poetry successfully in another language. It involves not only the simple transformation of language, namely, “shape”, but more importantly, the replication of artistic conception, that is, “similarities.” Due to their different language families, Chinese and English languages gradually form their own characteristics in grammar, sentence form, rhetoric and metrical form in the long-term development and evolution. These different characteristics determine the unfeasibility of mutual translation of Chinese and English poetry