试论中英诗歌不可互译

来源 :山西大学师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z30405060
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是一种文字高度集中凝炼的文学形式。在进行诗歌翻译时 ,我们要解决的不仅是文学翻译中如何运用本国语言传达外国文学作品的风格、思想的问题 ,还必须解决如何运用和原诗一样精炼的语言、巧妙的形式来传达原作的美感的问题。要把诗的美用另一种语言成功地传达 ,所涉及的不仅仅是语言的简单转换 ,即“形似” ,更为关键的是意境的复制 ,即“神似”。中英二种语言由于所属语系不同 ,在长期的发展演变中 ,逐步在文法、句式、修辞、格律等诸多方面形成各自的特点 ,这些不同的特点决定了中英诗歌互译的不可行性 Poetry is a literary form with a high concentration of writing. In translating poetry, we need to solve not only how to use the native language to convey the style and thought of foreign literary works in literary translation, but also how to use the same refined language as the original poem to convey the original Beauty problem. It is necessary to convey the beauty of poetry successfully in another language. It involves not only the simple transformation of language, namely, “shape”, but more importantly, the replication of artistic conception, that is, “similarities.” Due to their different language families, Chinese and English languages ​​gradually form their own characteristics in grammar, sentence form, rhetoric and metrical form in the long-term development and evolution. These different characteristics determine the unfeasibility of mutual translation of Chinese and English poetry
其他文献
稍懂点教育史的人都知道,现代学校教育方式是工业文明的产物。把学生按年级、班级固定在一条流水线上,用统一的教学大纲、统一的质量要求和统一的考试标准进行批量生产,效率
无论你是技术熟练的高尔夫球手还是新手,高球礼仪会帮助你更好地了解你的打球伙伴,让你更自信地掌握这项“商务运动”。本文教授读者如何在享受高尔夫的同时,通过它培育和发
乡村债务是当前农村工作的一大难题,随着农村税费改革的深入,对村级债务进行了锁定,出台了一些规范性文件,这给减轻和化解村级债务既创造了有利条件,也增加了新的困难。必须
合法性是公共管理的根本前提和本质内涵,但公共管理实践却常常偏离甚至违背合法性要求,这与构建社会主义和谐社会和法治国家是相背离的。因此,有必要在明确其内涵的前提下,全
吸毒现象既有其社会原因,也有家庭因素。据统计,社会上的瘾君子中,有相当一部分是青少年。据专家分析,青少年吸毒通常因受精神压力而起。青少年在成长过程中,总会遇到不如意
一位朋友和我极为知心,无话不谈。近日,发现他唉声叹气,愁眉不展,便问其故。朋友四顾无人,悄声告我,他的妻子性冷淡了。他几次希望做爱,均被拒绝,为此块垒在胸,甚是不快。
超轻量级一直都是卧虎藏龙之地历史上的这个级别曾诞生了许多伟大拳手和经典拳赛。由于P4P的两位顶级好手——帕奎奥与梅威瑟均不约而同地在次中量级打天下,这样140磅也就形
罗伯特·特雷勒(Robert Traylor),一个胖子,1998年小牛交换诺维茨基的筹码。2011年,当德克再次向总冠军奖杯发起冲击时,特雷勒却因病离开了人世。时运不济,命途多舛,谨以此文
生命总是喧嚣的,尤其是在篮球场上但当这一切归于平淡时,还能剩下什么?家,大概很多人都会这么说。不过……“家是个什么东西?”罗尔·邓一脸迷惑。在他的记忆字典里,家仅仅意
对杂交杨树新品种廊坊杨3号(Populus langfangensis3,(P.deltoides(“Shan Hai Guan”)×((P.simonii×pyram idalys)12×Ulmus pum ila)的离体叶片和茎段在附加BA、NAA、IBA