科技德语翻译探究

来源 :新校园(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqfc2058
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:科技文献翻译一直是笔译中很重要的组成部分。本文从最基本的角度入手,分析科技德语翻译的一些基本规律,探讨科技德语翻译的准则和策略。
  关键词:科技翻译;直译;意译;语义翻译;交际翻译
  从严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似论”、钱钟书的翻译“化境论”到奈达的功能对等理论,翻译由来已久。随着国际合作的日益增多、加深,德国一向以其机械制造、汽车制造而闻名于世,其先进的技术被国内企业大量引用参考,因此所需要翻译的德语科技文献数量庞大。同时,科技德语尤其崇尚严谨缜密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,结构严整,在历史上甚至直接被称作“科技语言”。德汉科技翻译的源文主要包括种类繁多的欧盟及德国工业标准、技术图纸、操作流程和说明书等,其中比例最大的是德国工业标准(也称“德国标准化委员会标准”:DIN-Norm: Normen des Deutschen Instituts für Normung)。
  一、翻译方法的选择
  1. 直译和意译
  19世纪的译者更倾向于意译(意对意),而非直译(字对字),很多译者及翻译理论家支持意译观点的理由是如果直譯太贴近原文,会产生令人感到奇怪的译文,反而使读者无法理解原文的真实意义;而意译则可以使原文的内容得以重现。哲罗姆曾用一个比喻来形容原文和译文的关系:原文像是俘虏,被征服者押到译文中。对于不同的文本类型要进行分类,选择合适的翻译方法,甚至可以在同一文本中使用不同类型的翻译方法,使译文更加“信、达、雅”。
  意译可能在语句上更为流畅,但是就内容而言可能会与原文产生一定的出入。对于一般文学作品来说,这些并不影响阅读,但对于科技文献来说,就容不得一丝的差错,这也是科技文献准确性、客观性、严谨性的必然结果。因此,一般情况下,科技文献翻译首选直译(字对字)的翻译。
  2. 语义翻译和交际翻译
  英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译文的语义结构和句法结构允许的前提下,尽可能精准地表达原文的意义,因此译文在形式和风格上与原文更为接近。而交际翻译则尽可能使读者获得与原文读者相同的效果,其主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。在此基础上纽马克根据语言功能来划分文本类型,先后在他的两本著作《翻译问题初探》(Approaches to Translation)和《翻译教程》(A Textbook of Translation)中将其分为六种类型:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function)、美学功能(aesthetic function)、寒暄功能(phatic function)、元语言(metalingual function)。
  其中,信息型文本强调的是文本的信息功能,其内容往往涉及很广泛的知识领域,形式一般非常标准。信息型文本的核心是真实性,语言在此反而是第二位的。科技文献文本基本都属于信息型文本。纽马克对语义翻译与交际翻译对比后认为,交际翻译更适合于信息文本(包括技术类文本、宣传文本、各类标准文本)。
  二、常出現的问题及解决方法
  除了翻译方法的选择,对于科技文献的译者来说,一般专业知识都比较缺乏,因此在翻译过程中产生了许多与一般翻译相比更多的困难,例如专业术语如何翻译。科技文献由于其本身的特性一般语句都较长,而且极富逻辑性,如何找出合适的便于中国读者理解的表达方式,需要译者不断努力。科技文献翻译要求准确、精确,特别是翻译以严谨而著称的德国人的科技文献,译者稍不小心就有可能使译文“失之毫厘,谬以千里”。
  专业术语的翻译一直就是科技文献翻译的重点和难点,这就需要专业的词典作为辅助工具,常用的有《德汉科技大词典》《德汉工程词典》,更为专业细分的有《新编德汉汽车技术词典》《德汉机电工程词典》《德汉铁路词典》《德汉印刷与包装工业词典》。德语资源相对英语资源较少,经常会有无法查找到合适资源的现象。在网络发达的今天可以利用丰富的互联网资源,例如谷歌翻译、百度翻译、维基百科、德语助手等工具。利用各种资源查找、交叉核对、优化,同时可以利用这些资源在平时收集、积累专有名词。
  三、结语
  总之,在全球一体化的大趋势下随着与德语国家的贸易交流日益增加,德语科技翻译量也与日俱增。如何做好翻译工作也成为摆在每个翻译人的面前的首要问题,要充分抓住机遇,提高自身素质,为我国发展尽自己的一分力量。
  参考文献:
  [1]陈晓春.德语史概述[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [2]高方然,黄行洲. 德语科技文章中近义词的翻译——以《德国汽车工业协会标准》为例[J].通化师范学院学报(人文社会科学),2013(34): 83-87.
  [3]Robinson,D.Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M]. Manchester: St Jerome,1997:26.
  作者简介:雷蕾(1981— ),女,汉族,江苏无锡人,博士,讲师,研究方向:认知语言学、翻译学。
其他文献
本文讲述了葡萄规范化、标准化栽培实施中遇到的问题,总结了葡萄数字化生产技术研究和形成,分析了葡萄数字化生产技术数字指标内容和分类,葡萄园应用数字化生产技术,能实现稳产、
电话线窃用报警器申华随着通信事业的兴旺发达,电话机已逐步进人千家万户,成了最普遍的通信工具。但由于以前未很好地发展民用电活,不少地区仍有许多待装户盼望装上电话。有些未
一、如何检修无电路图的通信设备 在日常维护和检修过程中,有时会遇到有一些没有电路图的设备或仪表需要检修。这对于查找故障带来一定的困难。下面介绍一些有关经验: 1.先
本文讲述了在葡萄栽培中的应用环节,总结了农作物终生保健(CTLC)理念应用效果举例,农作物终生保健种植模式在葡萄栽培和病害防治中的应用效果,随着试验面积的扩大正在逐步显现。
会议
目的:观察清利湿热方联合阿莫西林克拉维酸钾片治疗慢性盆腔炎的临床效果.方法:选取慢性盆腔炎患者142例,按随机数字表法分为对照组和观察组各71例.对照组给予阿莫西林克拉维
周围性面瘫又称面神经炎或Bell麻痹,是因茎乳孔内急性非化脓性炎症引起的周围性面神经麻痹[1].中医学称为口喎、口僻、吊斜风等,是针灸科的常见病、多发病,四季皆可发病,无明
目的:观察妇科千金胶囊治疗多囊卵巢综合征(PCOS)不孕症的临床疗效.方法:选取PCOS不孕症患者88例,按随机数字表法分为对照组和研究组各44例.对照组给予西医常规治疗,研究组在
人类社会前进的航船驶入新世纪的第二个10年,中国共产党迎来了90华诞。在这伟大时刻即将到来之际,初夏,由中共吉林省委宣传部、吉林省文联、中国美术馆共同主办,吉林省美术家
目的:观察补肾促排方联合来曲唑片治疗排卵障碍性不孕的疗效.方法:纳入96例肾虚血瘀型排卵障碍性不孕患者作为研究对象,根据随机数字表法均分为观察组和对照组各48例,对照组
本文描述采用两个可信的操作系统和三部STU—Ⅲ组合而成的机器的结构配置、软件操作和工作结果。 This article describes the machine configuration, software operation,