论文部分内容阅读
摘 要:科技文献翻译一直是笔译中很重要的组成部分。本文从最基本的角度入手,分析科技德语翻译的一些基本规律,探讨科技德语翻译的准则和策略。
关键词:科技翻译;直译;意译;语义翻译;交际翻译
从严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似论”、钱钟书的翻译“化境论”到奈达的功能对等理论,翻译由来已久。随着国际合作的日益增多、加深,德国一向以其机械制造、汽车制造而闻名于世,其先进的技术被国内企业大量引用参考,因此所需要翻译的德语科技文献数量庞大。同时,科技德语尤其崇尚严谨缜密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,结构严整,在历史上甚至直接被称作“科技语言”。德汉科技翻译的源文主要包括种类繁多的欧盟及德国工业标准、技术图纸、操作流程和说明书等,其中比例最大的是德国工业标准(也称“德国标准化委员会标准”:DIN-Norm: Normen des Deutschen Instituts für Normung)。
一、翻译方法的选择
1. 直译和意译
19世纪的译者更倾向于意译(意对意),而非直译(字对字),很多译者及翻译理论家支持意译观点的理由是如果直譯太贴近原文,会产生令人感到奇怪的译文,反而使读者无法理解原文的真实意义;而意译则可以使原文的内容得以重现。哲罗姆曾用一个比喻来形容原文和译文的关系:原文像是俘虏,被征服者押到译文中。对于不同的文本类型要进行分类,选择合适的翻译方法,甚至可以在同一文本中使用不同类型的翻译方法,使译文更加“信、达、雅”。
意译可能在语句上更为流畅,但是就内容而言可能会与原文产生一定的出入。对于一般文学作品来说,这些并不影响阅读,但对于科技文献来说,就容不得一丝的差错,这也是科技文献准确性、客观性、严谨性的必然结果。因此,一般情况下,科技文献翻译首选直译(字对字)的翻译。
2. 语义翻译和交际翻译
英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译文的语义结构和句法结构允许的前提下,尽可能精准地表达原文的意义,因此译文在形式和风格上与原文更为接近。而交际翻译则尽可能使读者获得与原文读者相同的效果,其主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。在此基础上纽马克根据语言功能来划分文本类型,先后在他的两本著作《翻译问题初探》(Approaches to Translation)和《翻译教程》(A Textbook of Translation)中将其分为六种类型:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function)、美学功能(aesthetic function)、寒暄功能(phatic function)、元语言(metalingual function)。
其中,信息型文本强调的是文本的信息功能,其内容往往涉及很广泛的知识领域,形式一般非常标准。信息型文本的核心是真实性,语言在此反而是第二位的。科技文献文本基本都属于信息型文本。纽马克对语义翻译与交际翻译对比后认为,交际翻译更适合于信息文本(包括技术类文本、宣传文本、各类标准文本)。
二、常出現的问题及解决方法
除了翻译方法的选择,对于科技文献的译者来说,一般专业知识都比较缺乏,因此在翻译过程中产生了许多与一般翻译相比更多的困难,例如专业术语如何翻译。科技文献由于其本身的特性一般语句都较长,而且极富逻辑性,如何找出合适的便于中国读者理解的表达方式,需要译者不断努力。科技文献翻译要求准确、精确,特别是翻译以严谨而著称的德国人的科技文献,译者稍不小心就有可能使译文“失之毫厘,谬以千里”。
专业术语的翻译一直就是科技文献翻译的重点和难点,这就需要专业的词典作为辅助工具,常用的有《德汉科技大词典》《德汉工程词典》,更为专业细分的有《新编德汉汽车技术词典》《德汉机电工程词典》《德汉铁路词典》《德汉印刷与包装工业词典》。德语资源相对英语资源较少,经常会有无法查找到合适资源的现象。在网络发达的今天可以利用丰富的互联网资源,例如谷歌翻译、百度翻译、维基百科、德语助手等工具。利用各种资源查找、交叉核对、优化,同时可以利用这些资源在平时收集、积累专有名词。
三、结语
总之,在全球一体化的大趋势下随着与德语国家的贸易交流日益增加,德语科技翻译量也与日俱增。如何做好翻译工作也成为摆在每个翻译人的面前的首要问题,要充分抓住机遇,提高自身素质,为我国发展尽自己的一分力量。
参考文献:
[1]陈晓春.德语史概述[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]高方然,黄行洲. 德语科技文章中近义词的翻译——以《德国汽车工业协会标准》为例[J].通化师范学院学报(人文社会科学),2013(34): 83-87.
[3]Robinson,D.Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M]. Manchester: St Jerome,1997:26.
作者简介:雷蕾(1981— ),女,汉族,江苏无锡人,博士,讲师,研究方向:认知语言学、翻译学。
关键词:科技翻译;直译;意译;语义翻译;交际翻译
从严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似论”、钱钟书的翻译“化境论”到奈达的功能对等理论,翻译由来已久。随着国际合作的日益增多、加深,德国一向以其机械制造、汽车制造而闻名于世,其先进的技术被国内企业大量引用参考,因此所需要翻译的德语科技文献数量庞大。同时,科技德语尤其崇尚严谨缜密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,结构严整,在历史上甚至直接被称作“科技语言”。德汉科技翻译的源文主要包括种类繁多的欧盟及德国工业标准、技术图纸、操作流程和说明书等,其中比例最大的是德国工业标准(也称“德国标准化委员会标准”:DIN-Norm: Normen des Deutschen Instituts für Normung)。
一、翻译方法的选择
1. 直译和意译
19世纪的译者更倾向于意译(意对意),而非直译(字对字),很多译者及翻译理论家支持意译观点的理由是如果直譯太贴近原文,会产生令人感到奇怪的译文,反而使读者无法理解原文的真实意义;而意译则可以使原文的内容得以重现。哲罗姆曾用一个比喻来形容原文和译文的关系:原文像是俘虏,被征服者押到译文中。对于不同的文本类型要进行分类,选择合适的翻译方法,甚至可以在同一文本中使用不同类型的翻译方法,使译文更加“信、达、雅”。
意译可能在语句上更为流畅,但是就内容而言可能会与原文产生一定的出入。对于一般文学作品来说,这些并不影响阅读,但对于科技文献来说,就容不得一丝的差错,这也是科技文献准确性、客观性、严谨性的必然结果。因此,一般情况下,科技文献翻译首选直译(字对字)的翻译。
2. 语义翻译和交际翻译
英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。语义翻译指译者在译文的语义结构和句法结构允许的前提下,尽可能精准地表达原文的意义,因此译文在形式和风格上与原文更为接近。而交际翻译则尽可能使读者获得与原文读者相同的效果,其主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。在此基础上纽马克根据语言功能来划分文本类型,先后在他的两本著作《翻译问题初探》(Approaches to Translation)和《翻译教程》(A Textbook of Translation)中将其分为六种类型:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function)、美学功能(aesthetic function)、寒暄功能(phatic function)、元语言(metalingual function)。
其中,信息型文本强调的是文本的信息功能,其内容往往涉及很广泛的知识领域,形式一般非常标准。信息型文本的核心是真实性,语言在此反而是第二位的。科技文献文本基本都属于信息型文本。纽马克对语义翻译与交际翻译对比后认为,交际翻译更适合于信息文本(包括技术类文本、宣传文本、各类标准文本)。
二、常出現的问题及解决方法
除了翻译方法的选择,对于科技文献的译者来说,一般专业知识都比较缺乏,因此在翻译过程中产生了许多与一般翻译相比更多的困难,例如专业术语如何翻译。科技文献由于其本身的特性一般语句都较长,而且极富逻辑性,如何找出合适的便于中国读者理解的表达方式,需要译者不断努力。科技文献翻译要求准确、精确,特别是翻译以严谨而著称的德国人的科技文献,译者稍不小心就有可能使译文“失之毫厘,谬以千里”。
专业术语的翻译一直就是科技文献翻译的重点和难点,这就需要专业的词典作为辅助工具,常用的有《德汉科技大词典》《德汉工程词典》,更为专业细分的有《新编德汉汽车技术词典》《德汉机电工程词典》《德汉铁路词典》《德汉印刷与包装工业词典》。德语资源相对英语资源较少,经常会有无法查找到合适资源的现象。在网络发达的今天可以利用丰富的互联网资源,例如谷歌翻译、百度翻译、维基百科、德语助手等工具。利用各种资源查找、交叉核对、优化,同时可以利用这些资源在平时收集、积累专有名词。
三、结语
总之,在全球一体化的大趋势下随着与德语国家的贸易交流日益增加,德语科技翻译量也与日俱增。如何做好翻译工作也成为摆在每个翻译人的面前的首要问题,要充分抓住机遇,提高自身素质,为我国发展尽自己的一分力量。
参考文献:
[1]陈晓春.德语史概述[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]高方然,黄行洲. 德语科技文章中近义词的翻译——以《德国汽车工业协会标准》为例[J].通化师范学院学报(人文社会科学),2013(34): 83-87.
[3]Robinson,D.Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M]. Manchester: St Jerome,1997:26.
作者简介:雷蕾(1981— ),女,汉族,江苏无锡人,博士,讲师,研究方向:认知语言学、翻译学。