旅游英语翻译的文化差异性及对策探讨

来源 :当代旅游(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxr_hu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在进行旅游英语翻译的过程中,必须面对文化思维差异、文化行为差异和表达方式差异。应当采用直译文化名称、意译文化典故、寻求文化适配等对策来增强表达效果。
  关键词:旅游英语;英语翻译;文化差异
  旅游英语翻译是在旅游的特定场景下,向英语使用者进行翻译的活动。由于旅游英语翻译是一项跨文化的创作活动,涉及到文化差异,因而存在着由于民族、宗教、信仰的不同而产生的文化差异甚至文化冲突,此时就需要通过合适的翻译来化解文化冲突,增强表达效果。
  一、旅游英语翻译的文化差异性
  (一)文化思维差异
  通常旅游中的英语较为直接和口语化,国外游客容易适应准确而直接的表达,不过分强调形式、句式和语序等内容。但是我国作为具有千年历史的古国,形成了含蓄的表达习惯,在日常用语、句式、词汇等方面,常常以所要表达的内容为基础,配合一些修辞、押韵、意境等描述,使得表达充满艺术气息和语言美感。如果忽视这种差异,而按照传统的表达方式进行英语的翻译和表达,容易使游客难以理解其真实的意思,甚至会产生沟通障碍。
  (二)文化行为差异
  西方文化是以海洋文明和商业贸易为基础而产生的文化,其强调自由与平等,从资本主义推倒封建主义的革命到资本主义在全球的不断发展都可以发现其特点。但是我国自古就是以小农经济为基础,以“自给自足”、“纲常伦理”等封建统治工具为文化行为准则,不可避免地会使历史文化遗迹和珍贵文物带有这些文化行为的烙印。例如,长城是我国著名的名胜古迹,但是在向游客介绍其修建的历史的时候,可能在海洋文明影响下的游客难以理解陆域战争中长城對于战争的重要作用。此时,旅游英语翻译应当明白游客心中的疑问,以及中西方之间的文化背景差异,对于长城修建的历史背景和重大意义进行进一步的补充,这样才能实现有效沟通。
  (三)表达方式差异
  英语作为西方文化的代表语言,其反映了理性的民族心理,一切表达都反映事实、数据、逻辑和论辩,强调语言的准确性和实用性。因此在很多英语的演讲与著作中均通过大量的案例和数据,利用表达主体的逻辑和理性来论证一个结论,从而形成一种能够给人教化的力量。但是,我国自古以来的语言与文学形成了极具艺术特性的表达,其更加关注情感上的表达,力求通过词汇、意境、神韵来向受众传达一种具体的文化场景,从而激发起受众的同理心,进而实现意思传达和文化沟通的目的。从历朝历代的古诗词、歌赋、戏剧中均能感受到东方语言表达的情感内容远大于理性。理性与情感的表达差异,对于翻译者在具体情境中对游客的心理把握与翻译技巧而言,是一个较大的考验。
  二、文化差异下旅游英语翻译对策
  (一)直译文化名称
  文化名称是独具文化特色的名片,文化名称可以分为文化人物和景点名称,对这两类的文化名称可以采用直译的形式,这样能够向游客直观传达符合当地文化称谓的真实内容。旅游英语翻译应当求“真”,就是要真实翻译、真实表达、真实呈现。通过直译能够真实地表达出文化名称的意义,使游客通过自身的领会和理解建立对于文化名称的直接印象。一般而言,文化人物会采用拼音的方式进行翻译,这样既符合中文的称呼习惯,又能使游客获知文化人物中国姓名。例如,李白就可以直接翻译为“Li Bai”。但是,有一些已经被广为传播的文化人物英文名仍要以习惯性的名称进行翻译。例如孔子应翻译为“Confucius”。这些英文名称已经被国内外的学者和大众广泛接受,按照已有的英文名称进行翻译,更能增强游客的接受程度。对于景点名称而言,一般采用“拼音名称+英文事物”的形式进行翻译,且按照英文的词序和用语习惯进行适当的语序调整。例如,太湖常常被翻译为“Tai River”,而对于泰山,就由于英文的使用习惯,常被翻译为“Mount Tai”。针对具体的景点,需要查看政府和景点官方披露的英文名称,如果没有特定的英文名称,再按照直译法和英文习惯进行翻译。
  (二)意译文化典故
  文化典故是极具文化内涵并难以直接被跨文化沟通者直接理解的内容,因此在文化典故的翻译中应当关注其实质含义,而不是过分强调逐字逐句翻译。我国的文化典故多是以成语、谚语、歇后语等形式存在,其简洁凝练、意蕴丰富,需要结合具体的历史背景、事件描述和中心思想进行翻译。例如,“大意失荆州”是发生在三国时期的一个历史事件,已成为成语和日常用语,用来表达由于疏忽大意而对自身或集体带来较大的损失,其一般用来形容具体的事件。在翻译的时候,如果仅仅通过直译,虽然和原意一致,但是对于国外游客而言,其无法从其中获知事件的来龙去脉,因而难以理解其真正意义。这时,如果能够附加一些历史背景、事件的主人公、事件过程等来描述“大意失荆州”的具体含义以及如今人们使用该词的具体场景,就能够使游客更加深入地理解这个文化典故,也对中国历史增加了认识。
  (三)寻求文化适配
  中西方文化在文化思维、文化行为、表达方式等多方面存在差异,旅游英语翻译者应当理解其中的差异,并在翻译过程中积极寻找文化的适配,使跨文化沟通者能够在其本身的文化中找到与之对应的文化内容,这样就能更加恰当地帮助游客理解文化内涵。例如,我国自古以来就对东风十分偏爱,“万事俱备,只欠东风”、“东风破早梅,向暖一枝开”均表达了东风来临时对于事物的美好发展所增添的力量。但对于西风而言,则意味着寒冷与萧条,“昨夜西风凋碧树”就表现了西风来临时,树叶凋零,一片萧瑟的景象。而对于英语国家而言,其位于西半球,季风与我国恰好相反,西风被视为“Warm Wind”,东风被视为“Piercing Wind”。如果在翻译时无视这种差异,就会带来文化的识别障碍与冲突。在翻译时应当尽量通过文化适配,将东风、西风进行调整,或者采用意译法,通过“Warm Wind”、“Piercing Wind”等来进行表达,从而帮助游客理解其文化内涵。
  (作者单位:浙江旅游职业学院)
  作者简介:胡小平(1970~),男,博士,副教授,研究方向为旅游政策、跨文化交际。
  参考文献
  [1]丁欣.旅游英语翻译障碍的成因及对策研究[J].现代交际月刊,2010(7):117-118.
其他文献
文章对于智能住宅小区的设施使用现状、空间利用现状以及建筑内外环境的状况进行深入分析,归纳整理,用建筑设计的专业语言阐述在住宅小区设计中如何体现智能化设计。 This a
期刊
本文通过对荣华二采区10
天津自贸试验区挂牌至2016年末,区内主体累计新开立本外币账户3.1万个;办理跨境收支798.9亿美元,分别占全市和滨海新区跨境收支的24.6%和83.9%;结售汇313.8亿美元;跨境人民币
期刊
太钢信息化决策支持系统简称BW系统(即数据仓库),作为五层系统架构的最顶层,主要提供实时的利润分析、成本分析、库存统计、销售情况等决策支持信息供太钢高级管理层和决策层
期刊
文章对VCS3020S语音通信系统体系的结构特点进行了分析,以进一步了解该系统的工作原理、了解未来综合空中交通服务网络中语音通信应用的特点.
中职教育旨在为社会直接输出应用型人才,并重视对学生技能素养的培养.随着市场经济的不断发展,各个企业对会计人才的需求不断提高,这就要求中职院校的会计专业要顺应时代的发
开展经济责任审计工作,是新形势下加强干部监督的迫切需要.我省在经济责任审计工作中一定要加强领导,确保经济责任审计工作的顺利进行.
PILZ安全PLC应用比较广泛,在很多涉及有安全风险的工作工位上都会用PILZ安全PLC的应用.而PILZ的PLC往往只用来做安全程序,而对工作站的主要逻辑控制还是需要主PLC来实现.那么