论文部分内容阅读
【摘 要】严复是中国著名的翻译理论家,以翻译原则“信、达、雅”三字名扬中外。1989年,严复在《天演论》译本中提出“信、达、雅”的翻译标准。诺德的“功能加忠诚理论”以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则,弥补了功能主义核心理论——弗米尔的目的论的不足。文章旨在分析两种翻译理论之间的异同之处,通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。
【关键词】信达雅;功能加忠诚;异同
【中图分类号】G4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-
一、引言
我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论.译例言》中提出的译事三难,“信、达、雅”。有人说研究“信达雅”就是研究中国全部的翻译理论,由此可见其对我国翻译界重大而深远的影响。20世纪70年代以来德国功能翻译理论在翻译研究界蓬勃发展。克里丝汀·诺德(Christiane Nord)在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。德国功能派的“功能加忠诚”和中国“信达雅”的翻译理论在翻译界有着举足轻重的地位,许多学者对此进行了不懈的研究 ,从译介、翻译标准以及应用等方面做了许多研究工作,但未涉及两者间的比较 。本文通过比较这两种在中西历史上具有代表意义的翻译理论,对比它们的相似性和相异性来讨论这两种翻译理论的特点,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据 。
二、两者的翻译思想
(一)“信、达、雅”翻译标准
严复总结千人经验,又融入自己的翻译心得把翻译标准高度浓缩为“信、达、雅”。那么何为“信、达、雅”?“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。严复认为,“言之无文 ,行之不远”。“雅 ”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言本身的古朴典雅 ,以求传达原文的“精理微言”。严复提出的“信、达、雅”翻译标准在当时影响较大,对以后近百年的翻译史也产生了空前绝后的影响。
(二)功能加忠诚原则
克里丝汀·诺德(Christiane Nord),作为功能主义理论的领袖人物,深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自己的见解。她把忠诚原则引入功能主义模式,以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则希望解决翻译中的激进功能主义问题。忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系;“译者应同时对原文和译文环境负责;对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。这一责任为“忠诚”。功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。
三、“信达雅”和“功能加忠诚”的异同及其影响
(一)“信达雅”和“功能加忠诚”的相似性
“信达雅 ”与“功能加忠诚”虽然起源于中国和德国,文化背景大相径同 ,各自产生的时代也相差近百年 ,但是两种翻译理论还是有很多相似之处。
1. 原文的重要性
在翻译过程中,严复认为“信”是根本,“达 ”和“雅 ”都是手段。“信”是翻译的前提和基础 。所谓“信 ”是指要忠实于原文。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程 ,而译者正是沟通原作与译作之间的梁 。基于对原作忠实的原则 ,翻译有从属性的一面 ,即在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩還是风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础 ,如果译作在思想内容 、表达方式、感情色彩与原作相去甚远,那就是不“信”了。“诺德提出的“功能加忠诚”翻译原则,旨在弥补功能主义理论基础和核心理论的不足。曼特瑞把文本视为交际功能的纯粹工具,认为其固有价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标文可以完全独立于原文。诺德则认为“没有原文,就没有翻译”,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。综观这两种翻译理论,我们发现,两者都考虑到翻译过程中译者很可能会遇到阻碍译者忠实原文的阻力,两种翻译理论都十分重视原文的重要性。
2.“雅”和“忠诚”原则中的理想主义
严复认为求“雅”的目的在于求“达”。故信、达而外,求其尔雅。此不仅期以 行远已耳 ,实则精理微言 ,用汉以前字法 、句法 ,则 为 达 易 ;用 近 世 利 俗 文 字 ,则 求 达 难 。但是 ,“用汉以前字法 、句法”容易表现论述西方资产阶级思想的原文 ,这是令人难以理解 的。从严复作为“文章正轨” 、“译事楷模”所引 用的“言之无文,行之不远”看,“行远”才是他真正的追求(当然 ,这是翻译以外的目的 。)。他所 期望的“行远”首先是空间上的 :让更多地方的 、 更多的崇尚古文的文人骚客爱看这本书 。其次 是 时 间 上 的 :让 这 本 书 流 传 后 世 。而这便是严复翻译理论中透露出的个人理想。诺德说,忠诚是“使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,忠诚是人际范畴的概念,指的是人与之间的社会关系。[4:125]。在翻译的过程,译文不但要忠于原文和原作,译者还要协调翻译发起人和目标读者的关系,忠诚是诺德对功能翻译理论的独特完善,更确切地说也是她的理想。
(二)“信达雅 ”和“功能加忠诚”的相异性 1.理论系统性
“信达雅”是在《天演论》的《译例言》 中提出的。作为一篇译作的《译例言》 ,对于该译作的翻译问题进行谈论是司空见惯的。《译例言》的主旨就是要向大众说明在翻译(该书)时遇到的艰辛以及为该译作所附资料的用途,而并非要在这《译例言》中明确“信达雅”就是翻译的标准。 由此可见 ,严复似乎并无意将“信达雅”当 作翻译(文学翻译或普通翻译)的标准。只是 ,严复在谈论“信达雅”时 ,引经据典地把自己对 翻译的思考说得比较系统 、透彻而已 。然而 ,后人把严复的“信达雅”推崇为“翻译的标准”。许多学者批评其标准过于简单,不能有效地指导翻译实践。可见 ,该理论的提出始于文学目的而非对实践进行科学论证和系统总结 ,翻译标准更趋于随感式 、印象式,缺乏具体分析,缺少各项参照物,使得理论研究 远不如西方那么具有理论性和系统性。
20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译这个概念范畴。莱思在1971年发表的《翻译批评的可能性与局限性》中,试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。弗米尔突破了对等理论的限制,于1978年第一次明确地提出了翻译的“目的原则”,她以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派翻译理论中最重要的理论目的论(skopostheory)。曼特瑞比弗米尔更进一步拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她以行为理论作为基础,提出了“翻译行为”(translationaction)的概念。在她的理论模式中,翻译被视为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”——— “翻译行为”。诺德在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。
“功能加忠诚”和其他学科紧密结合起来,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,使翻译理论更具有科学性和系统性;它强调译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者、译文的社会效应和交际功能 ,因此形成了翻译标准多元化的理论体系 。
2. 译者地位
在严复的“信达雅”三字原则中,“信”居首位,按严复的说法是 “意义则不倍原文 ”,其 “基线 ”是 译著的内容不背离原作 ,意思是译者在不损害译文 的可读性和接受性的原则下 ,应该争取译文和原文 的一致或相似 。 可见 ,译者充当的正是沟通原作与译作之间的桥梁 。诺德在接受文本类型理论的同时,也非常忠于目的论。她认为译文目的居翻译过程中一切确定因素之上,译文目的是对”预定目的环境中的描述“[1:8],要从”委托人“的指示中定出。”委托人“是译者位置工作的顾主,(而不是书的原作者或读者,虽然他们也有可能成为委托人。)而诺德又不认同译者应有自己制定译文目的的自由。诺德把译者放在从属地位。与“信达雅 ”中译者的作用更多 的是在了解原作者思想基础上考虑自己所发的信 息 ,主要是向读者传达原作者的意旨 ,争取译文和 原文的一致或相似相比,“功能加忠诚”中译者必须依赖于自己的推测及客户与读者那里得到的少之又少的反馈信息来决定翻译策略。[2;125]
四、结语
本文比较了中西历史上最具影响力的两种翻译理论,可以看出严复对中国的翻译事业做出了巨大的贡献,他提出了“信达雅”三字翻译标准。从这一翻译标准的提出后,便引来国内外学者的激烈争论。一些学者赞同,另外一些学者持否定的态度。然而,历史已经证明,随着中国翻译理论的不断创新和进步,“信达雅”理论多年来一直在对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。20世纪70年代的德国功能派的“功能加忠诚”勇于摆脱传统理论的束缚,解决了功能理论中的激进问题,强调译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。因而形成多元的翻译标准,该理论具有较强的理论系统性和较强的实际操作性,对中国译学的理论研究无疑具有很高的参考和借鑒价值。但是这两种理论在对原文的重视程度上和理论中透露出的理想主义方面有相似性,而在理论系统性 、和译者地位方面有较大差异。通过对比分析中西历史上具有代表意义的翻译理论,希望为促进翻译理论的研究和发展以及对指导翻译实践有一定积极作用。
参考文献
[1] Nord,Christiane. Text Analysis in Translation: Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press;Amsterdam-New York: Rodopi,2005.
[2] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approached Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
[3]方华文著.20世纪中国翻译史[M]西安:西北大学出版社,2005.2
[4]谭载喜.西方翻译简史[M]北京:商务印书馆,2000
[5]许钧著.生命之轻与翻译之重[M]北京:文化艺术出版社,2007.
[6]张美方.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 外国语,2005
[7]周锰珍. “目的论“与”信达雅“——中西方两种译论的比较[J]学术论坛,2007.8
[8]林璋. 解读严复“信达雅” [J]中国科技翻译,2000.4
【关键词】信达雅;功能加忠诚;异同
【中图分类号】G4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-
一、引言
我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论.译例言》中提出的译事三难,“信、达、雅”。有人说研究“信达雅”就是研究中国全部的翻译理论,由此可见其对我国翻译界重大而深远的影响。20世纪70年代以来德国功能翻译理论在翻译研究界蓬勃发展。克里丝汀·诺德(Christiane Nord)在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。德国功能派的“功能加忠诚”和中国“信达雅”的翻译理论在翻译界有着举足轻重的地位,许多学者对此进行了不懈的研究 ,从译介、翻译标准以及应用等方面做了许多研究工作,但未涉及两者间的比较 。本文通过比较这两种在中西历史上具有代表意义的翻译理论,对比它们的相似性和相异性来讨论这两种翻译理论的特点,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据 。
二、两者的翻译思想
(一)“信、达、雅”翻译标准
严复总结千人经验,又融入自己的翻译心得把翻译标准高度浓缩为“信、达、雅”。那么何为“信、达、雅”?“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。严复认为,“言之无文 ,行之不远”。“雅 ”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言本身的古朴典雅 ,以求传达原文的“精理微言”。严复提出的“信、达、雅”翻译标准在当时影响较大,对以后近百年的翻译史也产生了空前绝后的影响。
(二)功能加忠诚原则
克里丝汀·诺德(Christiane Nord),作为功能主义理论的领袖人物,深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自己的见解。她把忠诚原则引入功能主义模式,以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则希望解决翻译中的激进功能主义问题。忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系;“译者应同时对原文和译文环境负责;对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。这一责任为“忠诚”。功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。
三、“信达雅”和“功能加忠诚”的异同及其影响
(一)“信达雅”和“功能加忠诚”的相似性
“信达雅 ”与“功能加忠诚”虽然起源于中国和德国,文化背景大相径同 ,各自产生的时代也相差近百年 ,但是两种翻译理论还是有很多相似之处。
1. 原文的重要性
在翻译过程中,严复认为“信”是根本,“达 ”和“雅 ”都是手段。“信”是翻译的前提和基础 。所谓“信 ”是指要忠实于原文。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程 ,而译者正是沟通原作与译作之间的梁 。基于对原作忠实的原则 ,翻译有从属性的一面 ,即在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩還是风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础 ,如果译作在思想内容 、表达方式、感情色彩与原作相去甚远,那就是不“信”了。“诺德提出的“功能加忠诚”翻译原则,旨在弥补功能主义理论基础和核心理论的不足。曼特瑞把文本视为交际功能的纯粹工具,认为其固有价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标文可以完全独立于原文。诺德则认为“没有原文,就没有翻译”,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。综观这两种翻译理论,我们发现,两者都考虑到翻译过程中译者很可能会遇到阻碍译者忠实原文的阻力,两种翻译理论都十分重视原文的重要性。
2.“雅”和“忠诚”原则中的理想主义
严复认为求“雅”的目的在于求“达”。故信、达而外,求其尔雅。此不仅期以 行远已耳 ,实则精理微言 ,用汉以前字法 、句法 ,则 为 达 易 ;用 近 世 利 俗 文 字 ,则 求 达 难 。但是 ,“用汉以前字法 、句法”容易表现论述西方资产阶级思想的原文 ,这是令人难以理解 的。从严复作为“文章正轨” 、“译事楷模”所引 用的“言之无文,行之不远”看,“行远”才是他真正的追求(当然 ,这是翻译以外的目的 。)。他所 期望的“行远”首先是空间上的 :让更多地方的 、 更多的崇尚古文的文人骚客爱看这本书 。其次 是 时 间 上 的 :让 这 本 书 流 传 后 世 。而这便是严复翻译理论中透露出的个人理想。诺德说,忠诚是“使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,忠诚是人际范畴的概念,指的是人与之间的社会关系。[4:125]。在翻译的过程,译文不但要忠于原文和原作,译者还要协调翻译发起人和目标读者的关系,忠诚是诺德对功能翻译理论的独特完善,更确切地说也是她的理想。
(二)“信达雅 ”和“功能加忠诚”的相异性 1.理论系统性
“信达雅”是在《天演论》的《译例言》 中提出的。作为一篇译作的《译例言》 ,对于该译作的翻译问题进行谈论是司空见惯的。《译例言》的主旨就是要向大众说明在翻译(该书)时遇到的艰辛以及为该译作所附资料的用途,而并非要在这《译例言》中明确“信达雅”就是翻译的标准。 由此可见 ,严复似乎并无意将“信达雅”当 作翻译(文学翻译或普通翻译)的标准。只是 ,严复在谈论“信达雅”时 ,引经据典地把自己对 翻译的思考说得比较系统 、透彻而已 。然而 ,后人把严复的“信达雅”推崇为“翻译的标准”。许多学者批评其标准过于简单,不能有效地指导翻译实践。可见 ,该理论的提出始于文学目的而非对实践进行科学论证和系统总结 ,翻译标准更趋于随感式 、印象式,缺乏具体分析,缺少各项参照物,使得理论研究 远不如西方那么具有理论性和系统性。
20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译这个概念范畴。莱思在1971年发表的《翻译批评的可能性与局限性》中,试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。弗米尔突破了对等理论的限制,于1978年第一次明确地提出了翻译的“目的原则”,她以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派翻译理论中最重要的理论目的论(skopostheory)。曼特瑞比弗米尔更进一步拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她以行为理论作为基础,提出了“翻译行为”(translationaction)的概念。在她的理论模式中,翻译被视为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”——— “翻译行为”。诺德在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。
“功能加忠诚”和其他学科紧密结合起来,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,使翻译理论更具有科学性和系统性;它强调译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者、译文的社会效应和交际功能 ,因此形成了翻译标准多元化的理论体系 。
2. 译者地位
在严复的“信达雅”三字原则中,“信”居首位,按严复的说法是 “意义则不倍原文 ”,其 “基线 ”是 译著的内容不背离原作 ,意思是译者在不损害译文 的可读性和接受性的原则下 ,应该争取译文和原文 的一致或相似 。 可见 ,译者充当的正是沟通原作与译作之间的桥梁 。诺德在接受文本类型理论的同时,也非常忠于目的论。她认为译文目的居翻译过程中一切确定因素之上,译文目的是对”预定目的环境中的描述“[1:8],要从”委托人“的指示中定出。”委托人“是译者位置工作的顾主,(而不是书的原作者或读者,虽然他们也有可能成为委托人。)而诺德又不认同译者应有自己制定译文目的的自由。诺德把译者放在从属地位。与“信达雅 ”中译者的作用更多 的是在了解原作者思想基础上考虑自己所发的信 息 ,主要是向读者传达原作者的意旨 ,争取译文和 原文的一致或相似相比,“功能加忠诚”中译者必须依赖于自己的推测及客户与读者那里得到的少之又少的反馈信息来决定翻译策略。[2;125]
四、结语
本文比较了中西历史上最具影响力的两种翻译理论,可以看出严复对中国的翻译事业做出了巨大的贡献,他提出了“信达雅”三字翻译标准。从这一翻译标准的提出后,便引来国内外学者的激烈争论。一些学者赞同,另外一些学者持否定的态度。然而,历史已经证明,随着中国翻译理论的不断创新和进步,“信达雅”理论多年来一直在对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。20世纪70年代的德国功能派的“功能加忠诚”勇于摆脱传统理论的束缚,解决了功能理论中的激进问题,强调译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。因而形成多元的翻译标准,该理论具有较强的理论系统性和较强的实际操作性,对中国译学的理论研究无疑具有很高的参考和借鑒价值。但是这两种理论在对原文的重视程度上和理论中透露出的理想主义方面有相似性,而在理论系统性 、和译者地位方面有较大差异。通过对比分析中西历史上具有代表意义的翻译理论,希望为促进翻译理论的研究和发展以及对指导翻译实践有一定积极作用。
参考文献
[1] Nord,Christiane. Text Analysis in Translation: Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press;Amsterdam-New York: Rodopi,2005.
[2] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approached Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
[3]方华文著.20世纪中国翻译史[M]西安:西北大学出版社,2005.2
[4]谭载喜.西方翻译简史[M]北京:商务印书馆,2000
[5]许钧著.生命之轻与翻译之重[M]北京:文化艺术出版社,2007.
[6]张美方.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 外国语,2005
[7]周锰珍. “目的论“与”信达雅“——中西方两种译论的比较[J]学术论坛,2007.8
[8]林璋. 解读严复“信达雅” [J]中国科技翻译,2000.4