“信达雅”与“功能加忠诚”

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w5130293253
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】严复是中国著名的翻译理论家,以翻译原则“信、达、雅”三字名扬中外。1989年,严复在《天演论》译本中提出“信、达、雅”的翻译标准。诺德的“功能加忠诚理论”以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则,弥补了功能主义核心理论——弗米尔的目的论的不足。文章旨在分析两种翻译理论之间的异同之处,通过对这两种翻译理论的异同进行比较分析来讨论它们各自的特点。
  【关键词】信达雅;功能加忠诚;异同
  【中图分类号】G4 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-
  一、引言
  我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论.译例言》中提出的译事三难,“信、达、雅”。有人说研究“信达雅”就是研究中国全部的翻译理论,由此可见其对我国翻译界重大而深远的影响。20世纪70年代以来德国功能翻译理论在翻译研究界蓬勃发展。克里丝汀·诺德(Christiane Nord)在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。德国功能派的“功能加忠诚”和中国“信达雅”的翻译理论在翻译界有着举足轻重的地位,许多学者对此进行了不懈的研究 ,从译介、翻译标准以及应用等方面做了许多研究工作,但未涉及两者间的比较 。本文通过比较这两种在中西历史上具有代表意义的翻译理论,对比它们的相似性和相异性来讨论这两种翻译理论的特点,以期为促进翻译理论研究和指导翻译实践提供依据 。
  二、两者的翻译思想
  (一)“信、达、雅”翻译标准
  严复总结千人经验,又融入自己的翻译心得把翻译标准高度浓缩为“信、达、雅”。那么何为“信、达、雅”?“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。严复认为,“言之无文 ,行之不远”。“雅 ”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言本身的古朴典雅 ,以求传达原文的“精理微言”。严复提出的“信、达、雅”翻译标准在当时影响较大,对以后近百年的翻译史也产生了空前绝后的影响。
  (二)功能加忠诚原则
  克里丝汀·诺德(Christiane Nord),作为功能主义理论的领袖人物,深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自己的见解。她把忠诚原则引入功能主义模式,以译文的目的为最高准则,以忠诚为原则希望解决翻译中的激进功能主义问题。忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系;“译者应同时对原文和译文环境负责;对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。这一责任为“忠诚”。功能指使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。
  三、“信达雅”和“功能加忠诚”的异同及其影响
  (一)“信达雅”和“功能加忠诚”的相似性
  “信达雅 ”与“功能加忠诚”虽然起源于中国和德国,文化背景大相径同 ,各自产生的时代也相差近百年 ,但是两种翻译理论还是有很多相似之处。
  1. 原文的重要性
  在翻译过程中,严复认为“信”是根本,“达 ”和“雅 ”都是手段。“信”是翻译的前提和基础 。所谓“信 ”是指要忠实于原文。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程 ,而译者正是沟通原作与译作之间的梁 。基于对原作忠实的原则 ,翻译有从属性的一面 ,即在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩還是风格韵味都必须忠实于原作,这是翻译的前提和基础 ,如果译作在思想内容 、表达方式、感情色彩与原作相去甚远,那就是不“信”了。“诺德提出的“功能加忠诚”翻译原则,旨在弥补功能主义理论基础和核心理论的不足。曼特瑞把文本视为交际功能的纯粹工具,认为其固有价值完全从属于其目的,译者只需对目的环境负责,目标文可以完全独立于原文。诺德则认为“没有原文,就没有翻译”,“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。她称这一责任为“忠诚”(loyalty)。综观这两种翻译理论,我们发现,两者都考虑到翻译过程中译者很可能会遇到阻碍译者忠实原文的阻力,两种翻译理论都十分重视原文的重要性。
  2.“雅”和“忠诚”原则中的理想主义
  严复认为求“雅”的目的在于求“达”。故信、达而外,求其尔雅。此不仅期以 行远已耳 ,实则精理微言 ,用汉以前字法 、句法 ,则 为 达 易 ;用 近 世 利 俗 文 字 ,则 求 达 难 。但是 ,“用汉以前字法 、句法”容易表现论述西方资产阶级思想的原文 ,这是令人难以理解 的。从严复作为“文章正轨” 、“译事楷模”所引 用的“言之无文,行之不远”看,“行远”才是他真正的追求(当然 ,这是翻译以外的目的 。)。他所 期望的“行远”首先是空间上的 :让更多地方的 、 更多的崇尚古文的文人骚客爱看这本书 。其次 是 时 间 上 的 :让 这 本 书 流 传 后 世 。而这便是严复翻译理论中透露出的个人理想。诺德说,忠诚是“使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,忠诚是人际范畴的概念,指的是人与之间的社会关系。[4:125]。在翻译的过程,译文不但要忠于原文和原作,译者还要协调翻译发起人和目标读者的关系,忠诚是诺德对功能翻译理论的独特完善,更确切地说也是她的理想。
  (二)“信达雅 ”和“功能加忠诚”的相异性   1.理论系统性
  “信达雅”是在《天演论》的《译例言》 中提出的。作为一篇译作的《译例言》 ,对于该译作的翻译问题进行谈论是司空见惯的。《译例言》的主旨就是要向大众说明在翻译(该书)时遇到的艰辛以及为该译作所附资料的用途,而并非要在这《译例言》中明确“信达雅”就是翻译的标准。 由此可见 ,严复似乎并无意将“信达雅”当 作翻译(文学翻译或普通翻译)的标准。只是 ,严复在谈论“信达雅”时 ,引经据典地把自己对 翻译的思考说得比较系统 、透彻而已 。然而 ,后人把严复的“信达雅”推崇为“翻译的标准”。许多学者批评其标准过于简单,不能有效地指导翻译实践。可见 ,该理论的提出始于文学目的而非对实践进行科学论证和系统总结 ,翻译标准更趋于随感式 、印象式,缺乏具体分析,缺少各项参照物,使得理论研究 远不如西方那么具有理论性和系统性。
  20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译这个概念范畴。莱思在1971年发表的《翻译批评的可能性与局限性》中,试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式。弗米尔突破了对等理论的限制,于1978年第一次明确地提出了翻译的“目的原则”,她以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派翻译理论中最重要的理论目的论(skopostheory)。曼特瑞比弗米尔更进一步拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她以行为理论作为基础,提出了“翻译行为”(translationaction)的概念。在她的理论模式中,翻译被视为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”——— “翻译行为”。诺德在总结前人理论的基础上,于1997年撰著了《翻译是有目的的行为》一书。该书系统地论述了德国功能派的翻译理论。并针对功能主义存在的某些缺陷进行了补充完善,增加了另一个翻译准则:忠诚原则。她认为目的法则和忠诚原则应贯穿所有的翻译过程。
  “功能加忠诚”和其他学科紧密结合起来,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,使翻译理论更具有科学性和系统性;它强调译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译文的功能范围,要求译者既要尊重发起人和译语接受者,也要尊重原文作者。打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者、译文的社会效应和交际功能 ,因此形成了翻译标准多元化的理论体系 。
  2. 译者地位
  在严复的“信达雅”三字原则中,“信”居首位,按严复的说法是 “意义则不倍原文 ”,其 “基线 ”是 译著的内容不背离原作 ,意思是译者在不损害译文 的可读性和接受性的原则下 ,应该争取译文和原文 的一致或相似 。 可见 ,译者充当的正是沟通原作与译作之间的桥梁 。诺德在接受文本类型理论的同时,也非常忠于目的论。她认为译文目的居翻译过程中一切确定因素之上,译文目的是对”预定目的环境中的描述“[1:8],要从”委托人“的指示中定出。”委托人“是译者位置工作的顾主,(而不是书的原作者或读者,虽然他们也有可能成为委托人。)而诺德又不认同译者应有自己制定译文目的的自由。诺德把译者放在从属地位。与“信达雅 ”中译者的作用更多 的是在了解原作者思想基础上考虑自己所发的信 息 ,主要是向读者传达原作者的意旨 ,争取译文和 原文的一致或相似相比,“功能加忠诚”中译者必须依赖于自己的推测及客户与读者那里得到的少之又少的反馈信息来决定翻译策略。[2;125]
  四、结语
  本文比较了中西历史上最具影响力的两种翻译理论,可以看出严复对中国的翻译事业做出了巨大的贡献,他提出了“信达雅”三字翻译标准。从这一翻译标准的提出后,便引来国内外学者的激烈争论。一些学者赞同,另外一些学者持否定的态度。然而,历史已经证明,随着中国翻译理论的不断创新和进步,“信达雅”理论多年来一直在对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。20世纪70年代的德国功能派的“功能加忠诚”勇于摆脱传统理论的束缚,解决了功能理论中的激进问题,强调译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责。因而形成多元的翻译标准,该理论具有较强的理论系统性和较强的实际操作性,对中国译学的理论研究无疑具有很高的参考和借鑒价值。但是这两种理论在对原文的重视程度上和理论中透露出的理想主义方面有相似性,而在理论系统性 、和译者地位方面有较大差异。通过对比分析中西历史上具有代表意义的翻译理论,希望为促进翻译理论的研究和发展以及对指导翻译实践有一定积极作用。
  参考文献
  [1] Nord,Christiane. Text Analysis in Translation: Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press;Amsterdam-New York: Rodopi,2005.
  [2] Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approached Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
  [3]方华文著.20世纪中国翻译史[M]西安:西北大学出版社,2005.2
  [4]谭载喜.西方翻译简史[M]北京:商务印书馆,2000
  [5]许钧著.生命之轻与翻译之重[M]北京:文化艺术出版社,2007.
  [6]张美方.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 外国语,2005
  [7]周锰珍. “目的论“与”信达雅“——中西方两种译论的比较[J]学术论坛,2007.8
  [8]林璋. 解读严复“信达雅” [J]中国科技翻译,2000.4
其他文献
研究背景:
  根据最新的数据统计,口腔癌是发展中国家十大恶性肿瘤之一,2012年全球新发病例约为300,400例。吸烟,饮酒和HPV感染被普遍认为与口腔癌高度相关,其中最常见的病理类型为口腔鳞状细胞癌(oralsquamouscellcarcinoma,以下简称口腔鳞癌)。尽管在过去的几十年中已经出现了各种新疗法,例如重离子放射疗法和靶向化学疗法,但其5年生存率仍然维持在较低的水平,估计每年有145,400例口腔鳞癌死亡病例。近年来,血清标记物因其简单易获得而受到越来越多的关注。如果能确定口腔鳞癌
【摘要】教育的搅局者已经出现,那就是以翻转课堂和慕课为代表的网络教学。因为教育资源的不公平分配,优秀学校班级人数太多,学生得不到应有的发展,教师工作压力大,家校沟通不畅造成的矛盾等等,这些问题一直是大家关注的焦点,矛盾也越来越尖锐,变得无法弥合。大家需要优秀教育资源的公平分配,希望教育能因材施教,让每个孩子都能得到最好的发展,而这些问题以互联网为依托的翻转课堂和慕课可以轻松解决。所以网络教学模式必
期刊
【中图分类号】G645.1 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)19-0245-01  二零一三年新学年之始,刚届天命之年的我拿到了县教育局颁发的任教三十年荣誉证书,手擎这象征荣誉的证书,恍然间这三十多个春秋、壹万零捌佰个昼夜立时汇成了一幅滚动的长轴画卷,一帧帧、一幕幕潮水一般涌入我的眼帘,随之那原本平静的心湖之上泛起了微波细澜,胸中涌出说不尽的酸甜苦辣。  我扣问自己的良
期刊
【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)19-0242-02  普通不是无为,重要的是让普通成为信仰,就像泥土举起秧苗,绿叶扶持红花一样,许多琐碎的事情,实际上蕴藏着震撼人心的力量,我们北小人热衷于北小这块普通而又生机昂然的田地,兢兢业业地在属于自己的世界里耕耘,近年来我校紧紧围绕校训“诚勤和爱”,着力创建特色校训文化及和谐育人环境,极大提升了学校的办学
期刊
【摘要】对外经济贸易大学学生活动种类繁多,形式多样,虽有“成长惠园”平台对二三课堂学生活动进行统一管理,但缺乏统一客观评价体系,衡量学生活动的质量与水平。作者以英语学院学生会为研究样本,通过问卷调查、焦点小组访谈等形式探究学生活动评价体系的原则、指标和方法,搭建评价体系框架,为开展、评价学生活动提供指导和借鉴。  【关键词】对外经济贸易大学 学生活动 评价体系  【中图分类号】G649.2 【文献
期刊
【摘要】本文结合晋江市小学英语课堂观摩评优活动中《How much is it 》的案例,对其教学过程进行了分析,旨在探寻如何优化英语教学课堂,促进教师的专业成长。  【关键词】 英语 学习兴趣 教学策略  【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)21-  一、课例背景介绍  《How much is it?》选自外研版三年级起点,四年级上册第二模
期刊
【摘要】从90年代开始,池莉由新写实主义转向了女性主义写作,中篇小说《小姐你早》既反映了女性的觉醒过程,又书写了姐妹情谊的温暖与力量,表现出明显的女性主义意味。  【关键词】池莉 女性意识 姐妹情谊  【中图分类号】I207.42 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)19-0253-01  池莉作为新写实小说的代表作家,她从1981年开始发表作品,在1987年发表的《烦恼人
期刊
【摘 要】别离,相思是古今中外文人墨客谈论永不休的话题。如果是生别,尚有重聚首的希望;死离,则相见了无期日。于是,多情的文人,寄思念和悲痛于悼亡之作,藉物思人,借以释怀,本文将纳兰容若与英国诗人约翰彌尔顿的悼念亡妻的诗加以比较赏析,透过二者伤逝与思念的主题,揭示中英诗人不同的生死观,爱情观和价值观,从而对中英悼亡诗得到更深的认识与理解。  【关键词】纳兰,约翰弥尔顿,悼亡,凄婉,爱别离  【中图分
期刊
【摘 要】烷烃立体结构中的构象异构是《有机化学》的教学重点,但由于学生初次接触立体化学构型,该点的教学存在诸多困难。本文先归纳烃类构型构象存在的问题,然后结合自己近几年的教学经验,最后通过运用Flash动画演示乙烷构象转化,引入丙烷典型构象,较为直观地讲解了烷烃构象异构的形成及稳定性,便于学生理解分子的立体构象;“三菱三,上下转”画法,简单易学,使学生快速地掌握了环己烷椅式构象的画法。  【关键词
期刊
【摘 要】近几年来,两岸的交流合作日益频繁,大陆赴台学习的学生在逐年增加。国家越来越重视两岸教育合作交流,尤其是两岸高校教育服务质量,学生作为直接接触教学服务的主体,对于两岸教学服务的满意度将影响教学服务的效果,最终影响学生这种“产品”的质量。  kano模型将顾客需求划分为三种,通过调查问卷、线性回归分析等形式帮助企业找出顾客满意度的切入点,从而使企业优化其服务管理品质。本文将基于kano模型为
期刊