试论文化差异对汉英翻译的影响

来源 :高校教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiying7405
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是基于文化之间的一项活动,撇开文化的翻译往往会成为无本之木、无源之水而难以为继。由于中国与英语国家发展的历史不同,所产生的文化背景也就不同。在这种情况下进行的汉英翻译就必须把握中西文化内涵差异对翻译产生的影响。本文试从信仰、思维模式和价值观念三方面差异来解读这种差异的影响,以期为翻译提供得当的策略。
  【关键词】文化差异 翻译 影响
  【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0200-02
  
  1 引言
  美国翻译理论家Nida(1998)认为“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”实际上,翻译已经不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。由于不同民族的发展不同而产生文化差异,这种文化差异在翻译过程中必然产生碰撞甚至冲突,其影响是无处不在的。而采取有效地翻译策略消除不利影响实现有效交际是翻译的目的所在,这就必须对文化差异带来的影响有所了解。
  
  2 文化与文化差异
  文化是一个模糊的概念。出于不同的目的,不同领域的学者给文化下过不同的定义。一般认为,文化是人类在认识和改造客观世界的社会活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立、积累起来的,是一个社会的物质文明和精神文明的总和。文化包括语言、风俗、宗教、价值观、思维习惯、艺术表现方式、社会关系及人际关系等。它具有一贯性、持久性、渗透于社会生活的各个方面:风俗习惯、服饰礼仪、婚丧庆典、节日禁忌等等。可以说,文化的影响无论对社会还是个体都是无处不在、无时不有的。
  文化差异自文化产生之日就业已存在了:不同民族由于生存环境、发展道路、历史格局等方面的不同,认知经验方面的差异,其文化都深深地打上了民族文化个性的烙印。这种差异在孤立的情况下相安无事,当它们之间进行交际的时候则会出现碰撞冲突的现象。这对于跨文化交际的翻译活动影响深远。
  
  3 文化差异及其影响
  3.1 信仰差异及其影响
  中国人的信仰十分广泛:他们既相信主宰自然界的“老天爷”,又相信道教、佛教、神话中的“玉帝”、“观音”、“龙王”等等形象。这些个性文化反映在语言上就出现了许多包括这些形象的说法:苍天保佑、道高一尺,魔高一丈、放下屠刀,立地成佛、大水冲了龙王庙等等说法。而英语国家的人多信仰基督教,于是在他们的语言当中就出现了很多来自《圣经》里的人物、事件构成的具有特定内涵的词汇短语:Solomon’s Wisdom “所罗门的智慧”(喻聪明睿智);Samson’s hair“参孙的头发”(喻力量的源泉);David spares Saul“大卫不杀保罗”(喻以德报怨);Job’s patience“约伯的忍耐”(喻最大限度的忍耐);Juda’s kiss“犹大之吻”(喻背叛的信号);David and Goliath“大卫和歌利亚”(喻弱小者与强大者之间的斗争,结果弱小者获胜)。
  由于这些差异的存在,同样的词汇摆在他们的面前就会产生不同的联想。这就给译者带来了新的问题,即如何在保持原文语言特点的同时让读者理解译文的意义。因而我们必须加深对信仰背景的理解程度,在涉及这方面内容翻译的时候我们提倡异化的翻译模式,尊重异国作者的信仰。切不可为了使本国读者能够理解而抹杀异域文化特色,出现张冠李戴的情况:比如把God bless you翻译成“苍天保佑”或者“佛祖保佑”;又或者是把“望子成龙”译成“hope sb’s son to be a dragon”等等。如此这般无异于混淆视听,让读者以为天下大同了,所有国家人民的信仰都一样,这只会贻笑大方。当然,为了使读者能够更好的理解译文的意义,我们可以给译文加注给予解释说明。
  3.2 思维模式差异及其影响
  语言与思维密切相关。思维支配语言,而语言则是思维的工具,是思维的主要表现形式,但是同时也制约着思维。不同的文化有着不同的思维方式,不同的思维方式影响着人们说话或写文章时遣词造句的迥异。汉民族属农耕文化,讲求人与自然的统一,“天人合一”的思想根植于中国文化之中。而古代英语民族属典型的海洋文化,主张天人相分,崇尚人物分离,人处在支配和改造自然的位置。不同的生存方式必然会衍生不同的精神文化,进而形成不同的思维模式。中国人的思维模式是理性和感性的融合,属于综合的、整体的思维模式;英语国家民族的思维模式则推崇理性、注重分析、长于逻辑。此外,汉民族较为含蓄,一般不直接表达意思而习惯对所说的事物进行铺垫,先言其他最后点题,属于螺旋式思维;英语国家民族的表达方式则习惯开门见山,属于直线式思维。对于思维方式的另一个重要因素—时空概念,中西方民族也存在着差异:与西方文化相比,东方文化更注重过去。它对过去的眷念就产生了对历史和文化的珍视;西方文化尤其是美国文化则总是喜欢向前看,不安于现状、追求变革,着眼于未来。
  由于思维方式的差异会导致人们对同一事件做出不同的反应,因而在翻译的时候必须小心这些差异造成的陷阱。例如汉语的“红糖”译为英语是“brown sugar”;汉语的“红茶”译为英语是“black tea”(黑色的茶);英语的“black coffee”译为汉语是“浓咖啡”(不加牛奶或糖);英语的“black eyes”译为汉语是“挨打后的黑眼圈”;而汉语的“黑眼睛”译为英语是“dark eyes”。又或者“The new naval base has proved to be a white elephant.”正确的译法为“新的海军基地被证明为毫无用处”,“white elephant”是英语成语,并非为“白象”之意,而是指“昂贵且无用的东西”。又比如 “It is impossible to overestimate the value of the invention.”意为“这项发明的价值,无论怎样估计也不会太高。”这个句子采用了双重否定结构的特殊表达法。从思维方式看,它是一种逆向思维,应采用反说正译法。
  中国思维注重语言的整体性、象征性和暗示性;而西方则重视语言的分析性、逻辑性和形式结构化,这些差异在书写形式上表现得尤为明显。中国的古文无分段、无标点,通篇给人的视觉印象是板块整体,条理层次呈现隐性关系。为达到段落篇章的连贯,多采用宏观的篇章语义发展结构即通过语义轻重、时空顺序、因果逻辑和分类比较的语篇发展模式。而英语的书写形式不仅要分段,有标点,而且句首字母要大写,层次条理一目了然。为达到段落篇章的连贯,多采用微观的语言粘连衔接手段即通过语言(照应、省略、替代、连接)和词汇(重复、同义/反义、上下义、具体笼统、语义场)手段来实现。在英汉翻译中原语文本语义的连贯常常很难在译文中保留,调整、补偿或增添也就成为必需运用的常规翻译方法。
  3.3 价值观差异及其影响
  一个文化的价值体系是影响跨文化交际的另一个重要方面。中西方的价值取向差异显著:中国人认为个人是微不足道的,推崇社团和集体价值,强调社会群体的统一和认同,是一种社团价值至上的价值取向;而西方文化则是个人价值至上,崇尚个人主义,强调个人存在的价值,崇拜个人奋斗。在这样的背景下,汉英民族的心理特征也就迥异了:前者人际心理距离较小,安全感基于相互依赖,权利重心倾向群体;后者人际心理距离较大,安全感基于自我奋斗,权利重心倾向个体。
  基于此,涉及汉英翻译的时候,我们必须注意两种语言不同的语用倾向:汉语用语较为亲密,更多涉及个人细节,英语用语一般保持距离,忌涉及个人细节;汉语表现为尊老,较多表现出对他人的依赖,英语则忌讳对“老”的表达,较少表现出对他人的依赖;在中国多贬抑自我的用语而英语民族则注重自我。在汉英翻译中,那些繁杂的敬辞多不译:如“大名”译成“your name”,“贵府”译成“your home”即可。如果硬将“大名”译成“your great name”,“贵府”译成“your honorable home”,英美人会认为那不是恭维,而是挖苦、讽刺,至少是虚伪。同样的道理,通常以居高临下口吻,多采用祈使句的汉语告示译成英文时多选用语气较弱的动词,以考虑对其的可接受程度。例如:汉语的“不准停车”译为英语是“No parking”而不是说 “Don’t park”;汉语的“严禁超车”译为英语是“No overtaking”而不说“Don’t overtake”。
  
  4 结语
  翻译作为一种文化的交流,受原语文化和目标文化制约十分明显。而不同民族迥异的信仰、思维模式、价值观念以及历史文化发展模式等对语言的影响就成为了翻译中的难点,如果不认真对待和仔细分析则有可能造成交际的失败。因而,我们在就涉及文化因素的原文本进行翻译的时候必须研究不同文化的信仰、思维模式、价值观念等对语言使用和言语交际带来的影响。这样,才能最大限度的消除各种误解,实现有效的交际。
  
  参考文献
  [1] Nida, E.A. Language, Culture, and Translation[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  [2] 郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [3] 杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [4] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [6] 圣经[M].南京:中国基督教协会,1995.
其他文献
召开专题研讨会,在准备阶段,对学生进行发散思维和收敛思维训练,在进行阶段,抓住随机提问和现场师生互动两个环节进行创新技法训练,在评价阶段,按照辩证思维的要求进行评价,
历史必须以史料为基础,尽可能确保历史客观性和真实性,进而为“以史为鉴”做好铺垫.在历史学科中,史料实证素养是历史学习者应当具备的重要素养,此素养要求学习者能够通过严
现代远程教育背景下的大学语文课程教学现状不容乐观,无论是其教学理念、教学内容还是教学方法,都有不适应信息技术和学生需求的地方.为此,需要进一步加深对现代远程教育背景
实验教学的成效,关键在于教师的把握.教师必须确保实验操作的规范化和实验设计的合理化;应灵活安排实验的场地和时间,提高实验教学的趣味性;创建家庭实验的网络管理,增加学生
充足的物资能够保障企业正常化的运营,这也说明企业开展物资管理的必要性.但是,在物资采购过程中企业需要消耗大量的企业资金,因此,在保证企业所需物资质量的同时,企业为了更
现阶段在日本社会中,人口老龄化以及年轻人的不婚主义等社会现象诱发的社会矛盾逐渐凸显.分析人口老龄化对日本经济产生的影响,剖析日本政府的应对对策与手段,对于我国应对人
随着时代的不断发展,网络用户数量不断增加,给网络造成有了一定的负担,从而出现一些列的网络故障.网络故障如果不及时解决,将会造成文件受损,甚至会带来严重的经济损失.因此,
本论文旨在探讨中西方文化交际中英汉语言的多种文化差异.从环境、历史传统、风俗文化、宗教信仰、思维方式等方面,研究中西方文化的差异及英汉两种语言的不同之处.有学术研
用从头计算分子轨道法 (abinitioMO)计算了 [Tc(CO) 3(H2 O) 3]+及它的几个衍生物的几何结构和成键。结果表明 ,CO的反位影响使处于其反位的H2 O、脂肪胺、R2 S、噻吩与fac T
【摘要】凌淑华小说在“五四”时期的女性作家创作中是别具一格的,她从女性自身熟悉的生活入手,写出女性独特的生命体验和不可避免的时代的性格悲剧。语言含蓄唯美,将传统审美情趣融入小说中,既优美内敛又富于象征意味。  【关键词】凌淑华小说 审美意蕴  【中图分类号】I054【文献标识码】A【文章编号】1009-9646(2009)03(a)-0197-02    凌叔华被称为“五四”时期四大才女之一,与同