俗语翻译的综合法研究

来源 :成才之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyaya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:根据综合法,翻译是一种文化的转换,而不仅仅是单纯的语际转换。由于《红楼梦》的两个译本的译者来自不同的文化背景,他们所采取的翻译策略也不同。
  关键词:综合法;文化;《红楼梦》俗语;翻译
  
  俗语是人民群众生活经验的概括、智慧的结晶,口语性强,使用频率高,能够使语言表达简练。曹雪芹利用俗语形象生动、语言简练、哲理性强的特点,将这种语言形式融合到《红楼梦》中,为反映当时的社会生活起到了不可代替的作用。来自不同文化背景的《红楼梦》的两个译本的译者杨宪益、戴乃迭和大卫·霍克斯、约翰·敏福德,对带有中国文化特色的俗语,采取不同的翻译策略,因而产生了两个不同的译本。本文试图从综合法的角度来阐释这一问题。
   一、霍恩比的综合法
  综合法最初是由当代德国著名翻译理论家玛丽·斯内尔·霍恩比,1987年在其著作《翻译研究-综合法》(Translation Studies-An Integrated Approach)中提出的。霍恩比的主要观点是:翻译研究不是任何学科或理论的分支,而是语言、文化和其他学科理论的交叉学科;用原型论(prototypology)取代类型论(typology),承认模糊边界,主张用连续体(spectrum)代替翻译的二分法(dichotomy)。综合法最显著的特点就是,霍恩比应用格式塔心理学的主要原则来研究翻译。人们把事物当做一个整体来感知,即一个格式塔体系,整体不仅仅是各个部分单纯的加和,对孤立的部分的分析并不能正确地理解整体。翻译是个动态过程,是译者作为读者把对原文的理解在另一种文化中完整地创造出来。语言是从系统(system)到规范(norm)到具体文本(text)的一个连续体,翻译研究必须是个综合的跨文化学科。
   二、《红楼梦》中俗语的翻译
   大多数人认为,杨宪益的译文比较贴近原文,重在直译,而霍克斯则表现出更多的语言和文学技巧,重在意译。霍克斯是英国人,所以他必然受到英语文化中翻译规范的制约。英语文化是世界上最强势的文化,这种背景之下,通顺和透明就成了重要的翻译规范。然而,中国文化从清末开始处于弱势,翻译规范在不同程度上倾向于充分性,杨宪益、戴乃迭当然受到中国翻译规范的影响。两译本的译者根植于不同的文化背景,对文中大量俗语翻译采取不同的策略。
   1. 与物质文化相关的俗语翻译
  (1)吃着碗里看着锅里。(第十六回)
  One eye on the bowl and the other on the pan.(杨译)
  One eye on the dish and the other on the saucepan.(霍译)
  (2)巧媳妇做不出没米的粥来。(第二十四回)
  Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(杨译)
  Even the cleverest housewife can’t make bread without flour!(霍译)
  例(1)和例(2)都涉及中国的饮食文化,由于杨宪益和霍克斯各自的文化背景不同,对表现中国饮食文化的名词作了不同的翻译。大部分中国人用“碗”吃饭,杨宪益为了保留中国的饮食习惯,将这句译成“吃着碗里看着锅里的”,更忠实于原文;而英国人则用“dish”吃饭,霍克斯按照英国的饮食习惯将其译成“吃着碟里的还看着长柄锅里的饭”。
  中国大部分地区以“米”为主食,因此“米”是有中国饮食文化的词汇,杨宪益采取直译,将“米”译成“rice”,“粥”译成“meal”;英国人和我们的饮食习惯不同,主食多是面包、牛奶和肉类,霍克斯将这句翻译成“巧媳妇做不出没有面的面包来”,则更能被西方读者所理解。
  2. 与社会文化相关的俗语翻译
  (3)阎王叫你三更死,谁敢留人到五更。(第十六回)
  If the King summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth? (杨译)
  If Yama calls at midnight hour. No man can put off death till four-?(霍译)
  Yama是印度教中掌管阴间的王,霍克斯将其拿来用于中国名著的翻译,是为了让说英语国家的读者看懂,应为“king”这个词,在英语里一般是指国王、君主,而不是掌管阴间的神;再有,“更”是特指中国古代时间的衡量单位,杨译成“watch”,但是英国人和我们计量时间的单位不同,所以霍把“更”换算成以“小时”为单位,更容易被读者读懂。
  霍克斯在翻译俗语的过程中多处采用意译,把有中国文化特色的词语换成了符合英语文化的表达,译文流畅、传神,是地道的英语,但由于他过多地注意了读者的感受,因此原文俗语中的文化色彩在译文中显得有些浅淡。而杨宪益在翻译过程中,大量保留了原语中的语言与文化特征,起到了弘扬中国传统文化的作用,但可能会给读者理解带来难度。如果把两个译本放在文化的大语境下看,我们会发现,两个译本是在不同的文化里受不同的规范支配,无从比较高下。
  文化与人的行为及所参与的活动有直接关系,并依赖于社会行为准则和语言使用准则。在翻译这一跨文化交际行为中,翻译中的文化语境,综合研究方法进一步促进了翻译理论研究的“文化转换”。
  
  参考文献:
  [1]曹雪芹,高鹗.杨宪益译.红楼梦[M].北京:外文出版社,2003.
  [2]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [3]司显柱.对我国传统译论的反思——关于翻译技巧研究的思考[J].中国翻译,2002(5).
  [4]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
  (辽宁师范大学国际商学院)
其他文献
菜市场买回来的蔬菜需要清洗,而为了清洗得更干净、更彻底,浸泡一会儿也是需要的。但浸泡的时间过长不仅不会增强清洗效果,相反还会造成一些营养素的流失。  很多中老年人习惯将蔬菜一泡就是一两个小时,甚至更长。她们认为蔬菜浸泡的时间越长,清洗得就越干净。尤其是农药,浸泡时间越长就去除得越彻底。其实,这种做法并不科学。  农药主要有两类,一类是水溶性的,一类是脂溶性的。一般用水清洗只能去掉水溶性的农药残留,
《艺风堂友朋书札》(上海古籍出版社)中收叶德辉戊申腊月十八日(一九○八年一月廿一日)来信云:“二三飞凫人日持书画卷轴登门求售,尽有佳品可以购藏。”缪艺风接读已届岁阑,过年后于正月初七日致书叶德辉,问“飞凫人”三字出处。叶于二十日再复信告:“见于王州书画跋,谓买卖书画人。州所本则不记矣。”读此不由想起王兆鹏《怀念唐圭璋先生》一文来。王文记唐先生临终前读《花随人圣摭忆》瞿兑之一九四三年所为序,有“军兴
纵观近几年的江苏高考作文题,2007年的“怀想天空”,2008年的“好奇心”,2009年的“品味时尚”,2010年 “绿色生活”,2011年的“拒绝平庸”,2012年的“忧与爱”等,这类题目,都很适合写记叙文。  但不少同学由于语文素养不高、训练不足,写出来的记叙文内容空洞、平铺直叙、语言干瘪、缺乏形象感,让人读来索然无味。高中学生要怎样写出有滋有味的记叙文,让阅卷老师齿颊留香,回味无穷呢?笔者认
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,坚定不移推进全面从严治党,重拳反腐,惩贪除恶,书写了一个百年大党自我革命的崭新篇章。反腐成就的取得,靠的是党中央坚强有力的领导,也凝聚着纪检干部队伍的努力工作和无私付出。高玉洁就是这支队伍中的一员。  2018年夏天,从原任中纪委第六纪检监察室副主任的80后“打虎女将”高玉洁,转任中纪委国家监委第十二审查调查室副主任。她认为,自己在这段波澜壮阔的历史中,
随着新理念的推广,表扬的使用越来越普遍。但调查发现,不少教师和家长在使用表扬时,还存在许多问题,以致表扬的教育作用没有得到较好的发挥。如何科学使用表扬、充分发挥表扬的教育作用呢?笔者认为,实践中,应注意做到“十要,十不要”。   一、 要少,不要多  表扬是用褒奖鼓励来教育儿童的一种方法。偶尔为之,能够确保表扬的新鲜感、吸引力,有效提高表扬的“身价”,增强获得表扬的竞争力,使儿童对获得的每一个表扬
摘要:人的一生成功与否,不是别人能决定的,命运掌握在自己手中,自己是自己最好的朋友,也是自己最大的敌人!要让自己离成功更近,只有从自身做起,改变自己,创造机会,平抚心灵,掌握未来。  关键词:教学环境;人生习惯;影响    比尔·盖茨说:“生活是不公平的,要去适应它,命运掌握在自己的手中。”  生活中有不少整天让人都苦恼焦虑,甚至灰心失望、丧失信心的事情发生,但人生在世,难免要常常面对各种挑战和诱
一个戴眼镜的男老师,最喜欢听学生读书的声音,最喜欢看学生在课堂上争着举手发言的情形。这一切犹如春天庄稼的波动、叶芽的萌生,染绿了我的目光、我的心。在这永远充满生机与希望的校园,我的思绪常常蝴蝶一样张开翅膀,采撷着童年的纯真与美好;我的笔常常小树一样幸福地摇曳着,吐露出诗的小小花朵。  ———安徽萧县实验小学 李德民    秋千    爸爸是一棵大树  妈妈是一棵大树  他们牵在一起的手  是世界上
身为超级富豪的美国纽约市长布隆伯格,总是风度翩翩,给人很好的印象。可2012年新年伊始,他却为一件事生了气:在纽约世界贸易中心遗址上规划的“9·11”博物馆,因为财务扯皮面临停工,“没有机会按时完工了,因为工程已经基本停止”。这可是攸关纽约甚至美国脸面的工程,居然滑向“烂尾楼”边缘,难怪布隆伯格心里不是滋味。  “面子工程”一拖再拖  2001年“9·11”事件发生后,纽约世贸大楼废墟留下了一个巨
摘 要:美术教育是基础教育的一部分,也是素质教育重要组成部分,在实际的教学过程中我们可以通过激发学生的兴趣、培养学生的独创思维、巧用媒体、引导学生深入生活等多种形式提高学生的艺术素质,培养学生的创新能力。  关键词:提高;艺术素质;创新能力    美术教育是基础教育的一部分,也是素质教育重要组成部分,对提高全民族文化素质有着特殊意义。美术是人类灵魂奔放的自由空间,不受别人的制约与影响,是个性的表现
一  《荷马史诗》中的英雄,力量、智慧、激情等各方面都超逾常人,此之谓卓越(arete)。比如希腊头号英雄阿基里斯,得知爱友被杀,痛不欲生,恸哭一天一夜,不吃不喝不眠不休,第二天上阵杀敌勇猛如故,一天之内手刃仇人赫克托,真英雄也。报仇之后,阿基里斯余恨未消,又足足痛哭了四夜一天,英雄情长,爱恨都要比一般人强烈万倍。再看《伊利亚特》里其他各路英雄,个个都是极尽人生哀乐,笑便纵声大笑,哭便放声号啕,唯