论文部分内容阅读
新编初中语文课本第五册仍保存着传统名篇《岳阳楼记》,对“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”句仍注译为: “在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐”。这样译法,还见诸于许多报刊、著作中,如刘友三老师在《中学语文190篇精读指导》中就是这样译的。这是欠佳的,甚至是欠妥的。原句是千百年来传诵的名言,也是全文的主旨。这种思想不仅比许多封建士大夫一
The fifth volume of the new junior high school language textbooks still retains the traditional famous Yueyang Tower, which is still translated as “the worry and worry of the world, and the pleasure and joy of the world”. After the people in the world happy." This translation method is also found in many newspapers and publications. For example, Liu Yousan’s teacher translated this in the 190 Intensive Reading Guide for High School Chinese. This is not good or even poor. The original sentence is a popular saying for thousands of years and it is also the main point of the full text. This idea is not only better than many feudal scholars