英译汉中词的增译

来源 :广西中医学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:brian125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言在语言结构和表达方式上差别很大。因此,将一句英语译成汉语时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等,或只是对原来仅有的词义作对应性的翻译,这种生搬硬套的翻译必然使原文失去原有的意义。为了使译文充分地表达原文的意义,我们必须根据句子的意思和结构将词类加以 The two languages, English and Chinese, vary widely in the language structure and presentation. Therefore, when translating an English into Chinese, it is impossible to ask the two to be absolutely equal in terms of the number of words, or to translate only the original meaning of the word, which would inevitably make the original text lose its original meaning . In order to make the translation fully express the meaning of the original text, we must according to the meaning and structure of the sentence
其他文献
阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(obstructive sleep apnoea hypopnea syndrome,OSAHS)是一种睡眠时因反复出现的上气道完全或不完全阻塞引发呼吸暂停或通气不足,继而造成间
古希腊神话中的阿波罗神掌管着音乐和医疗,中国古代汉字“樂”(乐)派生出“藥”(药)字,表明人类很早就认识到了“音乐”和“医药”的关系.随着人类社会文明的发展,音乐的作用
目的 探讨动脉粥样硬化患者血清白介素-6(IL-6)、纤维蛋白原(FIB)和可溶性CD40配体(sCD40L)水平及其与斑块稳定性的相关性.方法 选取2015年1月—2016年12月收治的动脉粥样硬
期刊
、是中药专业的主要课程,两者内容密切关联,是实践性极强的学科.如何帮助学生扩大中药知识面、提高鉴别操作技能,适应将来基层工作,历来是中药专业教学改革的重要论题之一.从
6月8日,全区高校高教研究所(室)负责人会议在广西中医学院第一会议室举行,出席会议的领导有中医学院院长王乃平、副院长邓家刚、自治区教科所所长陈先乐、广西高教学会秘书长
考试是检查教与学的一个重要手段,对考试成绩进行分析和评估使我们得以总结经验教训,不断提高教学质量.现将我院医本九五级妇产科期考成绩作一统计分析如下.rn1 试题情况rn1.
塑造和培养良好品格的医护学生是中等卫校学生素质教育的重要内容之一.校园文化与道德伦理同属观念性文化,它们都含有世界观、人生观、价值观、行为准则及道德标准等观念,将
温病学属于中医临床基础学科范畴,由于其具有基础理论与临床学科的双重特点,以致有些学院归之于基础学科范围,而另一些学院又归于临床学科范围,由此导致教学方法之差异.前者