论文部分内容阅读
英汉两种语言在语言结构和表达方式上差别很大。因此,将一句英语译成汉语时,不可能要求二者在词的数量上绝对相等,或只是对原来仅有的词义作对应性的翻译,这种生搬硬套的翻译必然使原文失去原有的意义。为了使译文充分地表达原文的意义,我们必须根据句子的意思和结构将词类加以
The two languages, English and Chinese, vary widely in the language structure and presentation. Therefore, when translating an English into Chinese, it is impossible to ask the two to be absolutely equal in terms of the number of words, or to translate only the original meaning of the word, which would inevitably make the original text lose its original meaning . In order to make the translation fully express the meaning of the original text, we must according to the meaning and structure of the sentence