【摘 要】
:
《中国京剧》特邀主持人和宝堂:今天由《中国京剧》杂志社和北京戏校联合主办一期“京剧沙龙”。主要是研究一下我们京剧的百年大计,即“戏曲学校向何处去?”的问题,题目似乎
论文部分内容阅读
《中国京剧》特邀主持人和宝堂:今天由《中国京剧》杂志社和北京戏校联合主办一期“京剧沙龙”。主要是研究一下我们京剧的百年大计,即“戏曲学校向何处去?”的问题,题目似乎很远,其实很近。说好听一点,教育是我们振兴京剧的关键,说难听一些,弄不好,很快就要有“狼来了”的危险。我是有切身体会的,所以我希望广大读者都来关心一下这个问题。
“Peking Opera” guest host and Baotang: Today, “Beijing Opera Salon” is co-sponsored by “China Peking Opera” magazine and Beijing Opera School. The main issue is to study the century-old project of our Peking Opera, “Where are the schools of opera?” The title seems far away, but it is very close. To put it bluntly, education is the key to rejuvenating Peking Opera. If we say something badly, we will soon get the danger of a “wolf coming.” I have personal experience, so I hope that readers have come to care about this issue.
其他文献
《红梅阁》一剧,演的是南宋末年权奸贾似道因歌妓李慧娘赞美裴生说了一句“美哉少年”,而被其残酷杀害一事。此戏数百年来盛传不衰,盖因其为被迫害之小女子鸣不平也。
“Ho
Diffcult Points (难点) 1.第一段第一句句末的“an agent of…”是sleuth的同位语。第二句末的“part of…”也是前面名词的同位语。2.第二段第一句里,关系副词where引导定
习近平总书记指出,在发展道路上要发挥好制度优势,人数较少民族也都要奔小康,一个也不能少。作为抚远县乌苏镇赫哲族村的驻村第一书记,我感到责任重大、使命光荣。自从驻村以
Difficult Points(难点) 1.第二段第二句中,indicates 后面是宾语双句,由连接词 that 引导。在从句里,谓语动词put in意为“干(一段时间的工作),完成(工作),投入(精力等)”
20世纪下半叶以来,电视事业空前发展,除了覆盖面广、收视率高、影响力大之外,还有一个十分重要的标志——具有一定数量的、高水平的、国际性的电视节及评奖活动的出现。对于国际上
一般来说,蔡骧是个电视人。我认识他就因80年代常和他一起参加一些电视评论的活动。我们趣味相投,所以尽管他长我十几岁,还有北京电视艺术家协会副主席的身分,他还是把我当作
在二人转艺谚中,有“百货迎百客”的说法,意思是,由于观众是个体组成的群体,因此每个人的兴趣爱好和欣赏习惯都会有一定的差异,要想使演出适合众人的口味,满足大家的需求,并
上个世纪90年代末至新世纪初的若干年里,中国戏剧的革故鼎新蔚然成风。作为一种传统的弱势传播媒体,戏剧和电影的危机始终存在,但它难以而且恐怕永远不会走向消亡。有一天,
三十三、禁戏开放演出《杀子报》却说梅社里那些社友们,虽然经过内部的变幻,又加上时局问题,谣言孔多,人心不定,文明园里不似从前的盛况。然而几个真正同志,精诚贯日,忠心保
近来我偶然翻阅了由人民教育出版社历史室编写的第二版九年义务教育三年制初级中学教科书《中国历史》第三册和第四册,发现京剧篇章的编写有些简单,这与京剧艺术在中国历史上的