全国中译英学术研讨会开幕词

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ymlazy64
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
各位代表,各位来宾: 中国翻译工作者协会二届九次常务理事会决定,要加强中译外的翻译研究和经验交流工作,以便更好地为改革开放和对外宣传工作服务。根据这个要求,并经文化部批准,我们决定今年先召开中译英学术研讨会。经过一段时间的筹备,今天正式开幕了。首先我代表中国译协向北京和全国各地远道前来参加会议的代表表示热烈的欢迎,向光临会议的领导、来宾和多年从事中译英的老专家表示衷心的感谢! 中国译协成立以来,曾召开过多次全国性的外译中学术研讨会,但没有举行过中译外的学术研讨会,现在召开的这个会是第一次,恐怕是建国以来,集中这么多从事中译英的专业人员进行学术讨论的第一次会议。大家知道,特别是改革开放以来,我国已形成一支规模不小的从事中译外的翻泽和对外宣传干部队伍。他们为国家的建设、为对外介绍中国、开展中外科技、文化交流做出了巨大贡献。但我 Dear Delegates, Ladies and Gentlemen, The 9th Standing Committee of the Second Session of the Chinese Association of Translators, decided to strengthen the exchange of translation studies and experience in the translations of Chinese and foreign languages ​​in order to better serve the reform and opening up as well as external propaganda work. According to this request and with the approval of the Ministry of Culture, we decided to hold a Chinese-English-English academic seminar this year. After a period of preparation, today officially opened. First of all, on behalf of the China Association of Chinese Translators and Interpreters, I would like to extend a warm welcome to all delegates from all walks of life in Beijing and across the country. I hereby express my heart-felt thanks to the leaders, guests and old experts who have been engaged in Chinese-English translation for many years. Since its establishment, Has held a number of national seminars on foreign-exchange academic seminars, but did not hold a Sino-foreign academic seminar, the current will be held for the first time, I am afraid that since the founding of the PRC, so many engaged in the translation of English The first meeting of professionals for academic discussion. As we all know, especially since the reform and opening up, our country has formed a large-scale cadres who are engaged in the translation and publicity of cadres in the field of translation. They made tremendous contributions to the building of the country and to introducing China to other countries and carrying out scientific and technological exchanges with foreign countries. but I
其他文献
体操专修课教学中,应对口头表达技能的训练提出特殊的要求。通过提问、模拟试教、课堂试教等方法,加强学生口头表达能力的培养。 Gymnastics teaching, oral skills trainin
新疆维吾尔自治区地方标准——《胡杨育苗技术规程》,已通过评审。该技术规程能从多年的生产实践出发,总结经验,解决生产中的实际问题,其数据可靠,科学性强,措施切实可行,对
给出了流动式CuBr激光器的设计方法并着重讨论了放电管和缓冲气体对激光输出功率的影响。 The design method of flow CuBr laser is given and the influence of discharge tub
一种流行的低噪声可变增益控制(VGC)电路(图1)适合与10MHz左右的低电平信号配用。R3用来调节Q1和Q2的偏压,并为一R1/R3左右的电路增益确立下限。Q1把Q2的集电极保持在一个大致的固定电压上,从而可把该级的(密
In recent years the highway construction in our country has made high-speed development Assortments of the road rollers used for highway building in the 6th BIC
我省华北落叶松选择育种计划始于1972年。到1987年共利用从各地选择和收集的252株优树材料,建立初级种子园46.6公顷。对于华北落叶松育种工作和林业生产来说,表型选择是否有
教练员如何在运动训练过程中有效地进行心理训练?这一直是运动心理学家和教练员所共同关心的问题.本人根据多年研究及长期从事教练工作的经验,特提出以下拙见. It is alway
师宗县速生丰产林基地,位于我省东部,五洛河国营林场境内,地处南盘江北岸,是具有中、南亚热带湿润季风气候特点的中山区,海拔730—1585米,原生植被为落叶阔叶或常绿、落叶阔
沥青混凝土路面的平整度和厚度是高速公路施工中的两项重要控制指标 ,与摊铺工序有直接关系。本文通过对摊铺工艺各个环节及其影响因素的分析论述 ,提出了在施工中应予重视和
龙潭港区位于南京长江大桥下游 35公里处 ,水深 - 13米 ,可利用的深水岸线达 86 0 0米 ,自然条件优越 ,适宜建设集装箱专业化码头。一期工程总投资 10 .45亿元 ,建设 3个万吨