论文部分内容阅读
各位代表,各位来宾: 中国翻译工作者协会二届九次常务理事会决定,要加强中译外的翻译研究和经验交流工作,以便更好地为改革开放和对外宣传工作服务。根据这个要求,并经文化部批准,我们决定今年先召开中译英学术研讨会。经过一段时间的筹备,今天正式开幕了。首先我代表中国译协向北京和全国各地远道前来参加会议的代表表示热烈的欢迎,向光临会议的领导、来宾和多年从事中译英的老专家表示衷心的感谢! 中国译协成立以来,曾召开过多次全国性的外译中学术研讨会,但没有举行过中译外的学术研讨会,现在召开的这个会是第一次,恐怕是建国以来,集中这么多从事中译英的专业人员进行学术讨论的第一次会议。大家知道,特别是改革开放以来,我国已形成一支规模不小的从事中译外的翻泽和对外宣传干部队伍。他们为国家的建设、为对外介绍中国、开展中外科技、文化交流做出了巨大贡献。但我
Dear Delegates, Ladies and Gentlemen, The 9th Standing Committee of the Second Session of the Chinese Association of Translators, decided to strengthen the exchange of translation studies and experience in the translations of Chinese and foreign languages in order to better serve the reform and opening up as well as external propaganda work. According to this request and with the approval of the Ministry of Culture, we decided to hold a Chinese-English-English academic seminar this year. After a period of preparation, today officially opened. First of all, on behalf of the China Association of Chinese Translators and Interpreters, I would like to extend a warm welcome to all delegates from all walks of life in Beijing and across the country. I hereby express my heart-felt thanks to the leaders, guests and old experts who have been engaged in Chinese-English translation for many years. Since its establishment, Has held a number of national seminars on foreign-exchange academic seminars, but did not hold a Sino-foreign academic seminar, the current will be held for the first time, I am afraid that since the founding of the PRC, so many engaged in the translation of English The first meeting of professionals for academic discussion. As we all know, especially since the reform and opening up, our country has formed a large-scale cadres who are engaged in the translation and publicity of cadres in the field of translation. They made tremendous contributions to the building of the country and to introducing China to other countries and carrying out scientific and technological exchanges with foreign countries. but I