论文部分内容阅读
在韩国用中文标明的“化妆室”,就是公共厕所。据翻译王先生介绍,“化妆室”是韩国语洗手间的音译,意译应为“解忧所”。解忧所,解难排忧之所,倒也名副其实。 印象深刻并不在名称,而在内容。韩国的公共洗手间多用花卉美化,窗台上摆有盆花,墙上装饰有壁挂花。笔者第一次进入,还以为走错了地方。 韩国的公共洗手间非常干净,可以说是窗明几净,一尘不染。公共洗手间有专人管理,有卫生纸,有洗手液,有擦手纸,还有不时喷出香味的装置。
The “dressing room” marked in Chinese in Korea is a public toilet. According to the translation of Mr. Wang introduction, “dressing room” is a Korean transliteration of toilets, meaning translation should be “solution”. Solutions to worry-free, trouble-ridden place, but also worthy of the name. Impressed not in the name, but in the content. South Korea’s public toilets and more with floral landscaping, sill placed on the windowsill, the walls decorated with wall flowers. The author entered for the first time, but also thought that the wrong place. South Korea’s public toilets are very clean, it can be said that the window is clean, spotless. Public toilets are hand-held, with toilet paper, hand sanitizer, paper towels, and scented devices from time to time.