论文部分内容阅读
翻译是一项严密而又自由的语言和思维活动。翻译过程中所涉及的主客观因素很大程度上增加了译者对原文理解和阐释的难度。该文在阐释学翻译理论视角下,以辜鸿铭和理雅各二人各自的《论语》英译本片段为例,探究如何在该理论下的四个翻译步骤推进的过程中深入理解原文、正确发挥译者的主体性、进行合理的翻译补偿,以实现译文和原文的平衡。