谈「それで」与「そこで」的异同点

来源 :教育纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyllirui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在日语字典中,「それで」与「そこで」皆为接续词,且都带有“因此﹨所以﹨于是”的基本意思,对于如笔者一样在国内学习日语的人来说,混淆两者用法的情况屡见不鲜。在一些报刊杂志上已有相关文章登载,深受启发,本人欲在此谈谈自己对这两者的理解。
  一、「それで」与「そこで」的基本意思
  在《広辞苑(第五版)》中,「それで」与「そこで」的解释如下:
  1)それで:①.それだから。そういうわけで。(所以、因此)②.そのようにして。そして。(然后,表承上启下)
  2)そこで:①.それゆえ。それで。(因此,所以)②.(話題を転ずる意)さて。(那么、可是 表示话题转移)
  如上所述,两者在①的基本意思上有着相似之处,而恰恰这一点使得日语学习者陷入了“不知所措”甚至“将错就错”的境地。故,本文将在意思①的基础上进行具体分析研究。
  二、「それで」与「そこで」的异同点分析
  2.1 「それで」与「そこで」的共同点
  「それで」1)車が故障しました。それで、遅刻しました。(车子出了故障,所以迟到了。)
  2)風が強いです。それで、船が港を出ませんでした。
  (由于风力较强,所以船没有出海。)
  3)飲みすぎました。それで、頭が痛い。
  (喝多了,所以头很痛)
  「そこで」1)外が暗くなった。そこで,電気を付けた。(外面昏暗,于是开灯了。)
  2)昨夜は疲れていて、とても眠かった。そこで、お風呂に入らず寝てしまった。(昨晚感觉很累,很想睡觉。所以回家没洗澡就上床睡了。)
  3)今月は父からまたお金が来ない。そこで、君にお願いするのだ、5000円ぐらい貸してくれないか。(这个月父亲没汇钱过来,所以只能求助于你了,能借我5000块吗?)
  从上述例句中,我们不难看出在使用「それで」与「そこで」的句中,前后部分都有着因果关系。
  2.2「それで」与「そこで」的区别
  为了便于比较,在下面的例句中,我们设定接续前项相同,即前提一致。
  a.財布がなくなった。それで、身分証明書の再発行を申請した。(钱包没了,所以去申请了新的身份证。)
  b.財布がなくなった。そこで、その日に寄った場所へ財布を探しに行って見た。(钱包没了,于是沿着原来的路径找了找。)
  (a):由于「財布がなくなった」,所以不得已去执行「身分証明書の再発行を申請する」这一动作,重在强调导致这种行为的原因、理由。而例(b)中,由于「財布がなくなった」状况的发生,而必须去做「その日に寄った場所へ財布を探しに行って見た」的补救措施,重点在于强调发生状况后的行为动作。
  当然,对于一个专业日语学习者来说,仅仅理解这一点是远远不够的。所以,接下来,我们将进一步讨论「それで」与「そこで」的各自特点。
  (2) a.風邪をひいた。それで、病院に行った。(感冒了,所以去了医院。)
  b.風邪をひいた。そこで、薬を飲んだ。(感冒了,所以吃药。)
  (a):感冒了,所以去了医院,言外之意就是除了去医院外,还存在“早点睡”、“喝药”、“不学习”等等可选项。而(b)句中,同样的前提条件,后项既可以解释为多选一的结果,也可是解释为“在意识到感冒的一瞬间,为了改善或解决病情而吃药”。所以,例(b)中,「そこで」兼有「それで」的意思。由此可见,「そこで」与「それで」的意思有重叠之处。
  分析到这里,可能大家对于「そこで」的使用更是琢磨不透了,那么请看下面的例句。
  (3)a.会社に解雇された。それで、失業者になった。(被公司解雇,所以沦落成了失业者。)
  b.会社に解雇された。そこで、新しい仕事をさがしている。(被公司解雇,所以正在寻找新的工作。)
   (a):前项阐述理由,后项表示结果。「失業する」是「会社に解雇された」所带来的必然结果,是客观的,非主观的。
  (b):「新しい仕事をさがす」是对前项「会社に解雇された」的解救措施,重在强调状况变化后所带来的动作行为。同时,在这个例句中,与例(2)―b中的多项解释不同,后项动作不存在可选择性。为了更为一目了然,我们将例三中,「そこで」与「それで」进行对换。(「*」表示表达不自然。)
  (3)a′.会社に解雇された。そこで、失業者になった。「*」
  b′.会社に解雇された。それで、新しい仕事をさがしている。
  (b′):由于前项原因,导致了「新しい仕事をさがしている」的结果。句子结构关系与(b)相同。但是,(a′)中「そこで」后面应该为改善、解决措施,而「失業者になった」只是「会社に解雇された」的另一种说法而已,所以(a′)的表达就显得不自然,不够地道。
  综上所述,「そこで」与「それで」的异同点如下:
  (1)两者接续前后句皆为因果关系。
  (2)「それで」:①在前项为前提条件的情况下,接续后项可为笔者自我意识支配的行为动作。②如果接续前后句为单纯的因果关系的情况,则后项必须为客观事实。
  (3)「そこで」:前项叙述状况变化,后项为此状况所带来的对应动作,如改善、解决措施等。
其他文献
创新农村党建工作,是新形势下加强和改进党的建设的重要内容和紧迫课题。鄱阳县濒临全国最大的淡水湖——鄱阳湖,是江西省的农业和人口大县,也是国家重点扶贫县,面积4200多平
【摘 要】 在现行的高中英语教学体系下,对于学生读写能力的培养至关重要。因此"以写促读,以读带写"成为了高中英语读写教学中最为常用的方式。通过这种教学方式的使用,可以使得学生的英语能力和水平有一个明显的提高。因此,自新课程标准实施以来,学生的读写能力的提高成为了高中英语教学过程中最为主要的教学目标之一。在英语的学习中,阅读与写作的能力是相互辅助的,二者共同构成了高中英语教学过程中的基本的教学模式组
本文通过对荣华二采区10
期刊