论文部分内容阅读
【摘要】:旅游地的國际形象受其对外宣传平台的影响,旅游文本的翻译直接引导了国际游客对旅游地的感知和认同,是旅游地国际化的重要营销手段。本文通过对比泰国清迈、中国成都两地景点的英文旅游文本翻译中的不同之处,分析了在宗教文化、历史文化和地方文化宣传推广中的差异,可供国内旅游城市对外宣传借鉴之用。
【关键词】:旅游文本翻译;清迈;成都
引言
近年来,国际旅游的增长,尤其是许多自助旅行的游客的增加,引发了国际游客对旅游景点英语文本翻译的质与量的需求,质量上乘的英语旅游文本翻译有助于扩大景点的对外宣传,提升游客的旅游体验指数,打造当地旅游城市形象和国际形象[1]。
随着中泰两国在政治经济上的交往日益密切,两国之间的文化旅游合作和交流也越来越多。泰国是千佛之国,国人大多笃信佛教,中国是一个多民族文化融合的大国,两国不同的文化传统特点使得它们都成为了国际旅游的热点。以泰国城市清迈为例,这个泰北小城优雅迷人,曾长期作为泰王国的首都,至今仍保留着很多珍贵的历史和文化遗迹,代表着泰北灿烂历史文化的古老寺庙遍布每个角落。而成都作为中国西部重要旅游城市,以其悠久的历史文化积淀吸引着众多中外游客。鉴于中泰两国旅游免签政策不久将实现,清迈、成都两地的旅游发展将具有极大潜力,通过对这两个颇具代表性的旅游胜地的研究,有利于促进旅游地自然文化遗产和社会民俗文化的保护和开发,增强两国游客的文化层面的相互理解和认同,从而达成两种文化间的顺利交流,增进中泰友谊,提升成都市的国际形象和在国际旅游市场上的竞争力。
奈达在功能对等理论中提出了要实现翻译的文化对等,即在翻译后能准确传达原语中的文化因素[2]。文化因素也影响着英文文本翻译[3],本文试以清迈双龙寺和成都文殊院两个旅游景点的英文文本翻译为例,可以探究中泰两国文化差异对旅游文本翻译的影响:
一、宗教文化
建于清迈的双龙寺位于海拔三千多英尺上的素帖山上,由山上往下可俯视清迈,是著名的佛教避暑胜地,该寺是一座纯正的泰式寺庙,是由白象选址、皇室建造,充满传奇色彩的庙宇。2014年,为了宣传双龙寺的景点,位于清迈的泰国梅州大学旅游发展学院(School of Tourism Development of Maejo University)的一个研究项目为寺庙中的十处重要旅游景点提供了泰、英、中文三种版本的详细景点介绍[4],从其英文版本的景点介绍中,可以看出宗教对其旅游文本翻译的影响,以对大殿的介绍为例:
The chaple(Ubosot) is the building in the temple where the monks conduct Buddhist religious rites. In the past, monks conducted ceremonies in the open area marked by the Srima (the boundary mark ). Nowadays, there are many Buddhists and the image of Buddha has gained popularity, so the chapel has been built in the temple.
The Ubosot, or the chapel of the temple, is the place to conduct Buddhist ceremonies. In the old days, it was called Rong Pra Ubosot, but later on it was shortened to Pra Ubosot and finally became called the shorter word Bot(which means chapel). In the northeastern part of Thailand, the word is called Srim, which is believed to come from the word Srima. Srima means the boundary mark, which looks like a stone pole according to the monks’ regulations.
在这部分对双龙寺大殿的介绍中,非常详尽地描述了大殿的用途和历史,并说明了“大殿”一词在泰语中的变迁,尤其解释了这个词在泰国北方的独特用法,由此可见佛教在泰国文化和语言中的地位和影响。而相比之下,成都文殊院的官网中并没有单独的英文界面,而在成都市有关景点的旅游词中所能找到的文殊院的介绍可谓简约[5]:
It covers an area of 11,600 square meters. The present halls date from 1691. The most important buildings are Tianwang Hall, Sandashi Hall, Daxiong Baodian Hall, Shuofa Hall, and Cangjing Tower.
The more than 100 bronze Buddhist figures in the monastery are especially worth seeing; most of them were cast during the Qing Dynasty. Shuofa Hall contains 10 iron figures from the Song Dynasty. Besides, Wenshuyuan also collected many valuable relics and Buddhist sutras, copies of the literature. 由以上内容可见文殊院的英文文本翻译的重点在于寺庙的面积、历史、主要建筑和重要藏品,而忽视了佛教对作为佛教胜地的文殊院的影响,更缺乏专业的佛教术语介绍。尤其是大殿一词,仅仅简单地翻译为“hall”,而双龙寺的英文翻译中对于这个词,先后用了多个泰语词汇来解说它的来历和变化,使游客能深入地理解佛教文化。此外,文殊院供奉的是文殊菩萨,主司智慧,该文本中既没有对寺庙来历的介绍,也不见对文殊菩萨Manjushiri的介绍,佛教术语翻译不准确,缺乏了丰富其宗教内涵的作用[6]。
二、历史文化
许多旅游景点都是当地历史的见证者,因此,旅游文本的翻译中常常伴随着对历史的回顾。在清迈的双龙寺的舍利塔的建筑历史中,就有着一段传奇经历,一直为后人传颂:
......In the year 1910 B\E(or 1367), King Keuna was the 6th king of the Mengrai dynasty who ruled over the Lanna Thai kingdom. He wanted to improve the Buddhist condition in Lannathai. So, he dispatched a delegation to Sukhothai to invite Sumanathera up to Chiangmai, because Buddhism was flourishing and prosperous in the Sukhothai kingdom under his guidance. The monk accepted the invitation and came over to Chiangmai, bringing the relic of the Buddha with him......
这段文字介绍清迈历史上兰纳王朝六世王根纳王的故事,他为了推广佛教使其在兰纳王国发扬光大,请高僧来清迈弘扬佛法,并请来了佛祖的一颗舍利子。根纳王与高僧将舍利子安置在一头白色神象背上,由神象选址选择了如今的素贴山,随后在素贴山顶修建了舍利塔。这些文字将历史和传说交织在一起,对泰北历史、兰纳王朝和清迈及佛教在清迈的盛行都有详细的交代,给阅读该文的游客留下了深刻印象。同样对比成都文殊院的翻译文本中,有一段关于寺内珍藏的玄奘头骨和缅甸玉佛的介绍:
Of all the precious relics, a piece of the broken skull of Xuan Zang, a renowned monk of the Tang Dynasty, is the rarest. Another treasure is a delicate jade Buddha statue brought from Burma to China in 1922 by Xing Lin, a Buddhist monk who walked the whole distance.
相较而言,文殊院的介绍中对于唐朝高僧玄奘的身份和取经译经等经历都只用几个字一带而过,而且,世界上现存的玄奘头骨只有三块,因为成都是玄奘的受戒地,文殊院才有幸得以保存其中一块,这些重要情况只字未提;此外,对于历经艰辛的性鳞和尚是如何一路步行从缅甸请回玉佛的经历也没有介绍,忽视了翻译文本对外宣传历史文化的功能。
三、地方文化
地方文化也是游客们非常感兴趣的内容,成都作为历史悠久的西南重镇,具有独特的地方文化。在成都文殊院的英文翻译中可以读到下列文字:
Cultural relics are the highlights of Wenshuyuan. Since the Tang and Song Dynasties, over 500 pieces of painting and calligraphy by celebrities have been stored here. In the Sutra-Preservation Pavilion, many famous handwriting exhibits, paintings, and artwork are restored. These precious works of art were created by renowned Chinese painters and calligraphers, including Zhang Daqian, Zheng Banqiao, and Feng Zikai.
以上文字所列举的书画家张大千、郑板桥、丰子恺三位大师,他们的出生年代和书画、佛学造诣均不相同,郑板桥以其绘画艺术上的杰出成就而闻名,张大千则是蜚声海内外的川籍艺术大师,丰子恺则是师从弘一大师的书画大师,三人都曾与佛家结下了深厚的缘分,其中,张大千大师作为四川艺术界的代表,非常值得隆重介绍一番,他一生的传奇经历、艺术成就等等都是对外宣传四川地方文化的亮点,而这些在英文文本翻译中并未凸显出来。
相比之下,清迈是这样介绍双龙寺中的艺术品的:
Sculpture has been used to tell Buddha’s story from his birth to his death. It is believed that the Buddha had 500 lives, but only 10 lives were important, and are called Tosachart(which means ten lives). On the ceiling in the monastery, the starlike paintings can be seen, so it is called “star ceiling” or Dao Pedan(Dao means star and Pedan means ceiling). The ceiling represents the sky with many stars. The red color of the ceiling represents the glamorousness of Buddha’s aura after his enlightenment, which emanated into the universe.
寺中佛像的来由、寺庙中天花板上的绘画特点和寓意都介绍得清清楚楚,可见承担双龙寺文本翻译项目的研究人员是花费了心思去探究寺庙的文化渊源的。
四、小结
清迈双龙寺、成都文殊院,这是两座城市的旅游文化名片。清迈由于接待国际游客的歷史和经验更为久远和丰富,再加上负责英语文本翻译的高校研究团队的深入探究和悉心打造,因而在其英文文本翻译中较为完整地体现出宗教、历史和地方文化的特色,这些经验都值得成都文殊院以及国内从事对外宣传工作者借鉴和学习。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]Eugene. A. Nida. Language, Culture and Translating [M] Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]高存、张允. 旅游文本的英译—问卷调查与策略探讨[J].上海翻译, 2005(3).
[4]http://www.planetware.com/tourist-attractions-/chiang-mai-tha-cm-cmc.htm
[5]吴惠.从目的论角度砑究成都旅游景点的英译本[D].成都.四川师范大学,2013.
[6]杜耀文,张菁.五台山佛教文化翻译规范化研究[J].太原理工大学学报(社科版), 2005(3).
【关键词】:旅游文本翻译;清迈;成都
引言
近年来,国际旅游的增长,尤其是许多自助旅行的游客的增加,引发了国际游客对旅游景点英语文本翻译的质与量的需求,质量上乘的英语旅游文本翻译有助于扩大景点的对外宣传,提升游客的旅游体验指数,打造当地旅游城市形象和国际形象[1]。
随着中泰两国在政治经济上的交往日益密切,两国之间的文化旅游合作和交流也越来越多。泰国是千佛之国,国人大多笃信佛教,中国是一个多民族文化融合的大国,两国不同的文化传统特点使得它们都成为了国际旅游的热点。以泰国城市清迈为例,这个泰北小城优雅迷人,曾长期作为泰王国的首都,至今仍保留着很多珍贵的历史和文化遗迹,代表着泰北灿烂历史文化的古老寺庙遍布每个角落。而成都作为中国西部重要旅游城市,以其悠久的历史文化积淀吸引着众多中外游客。鉴于中泰两国旅游免签政策不久将实现,清迈、成都两地的旅游发展将具有极大潜力,通过对这两个颇具代表性的旅游胜地的研究,有利于促进旅游地自然文化遗产和社会民俗文化的保护和开发,增强两国游客的文化层面的相互理解和认同,从而达成两种文化间的顺利交流,增进中泰友谊,提升成都市的国际形象和在国际旅游市场上的竞争力。
奈达在功能对等理论中提出了要实现翻译的文化对等,即在翻译后能准确传达原语中的文化因素[2]。文化因素也影响着英文文本翻译[3],本文试以清迈双龙寺和成都文殊院两个旅游景点的英文文本翻译为例,可以探究中泰两国文化差异对旅游文本翻译的影响:
一、宗教文化
建于清迈的双龙寺位于海拔三千多英尺上的素帖山上,由山上往下可俯视清迈,是著名的佛教避暑胜地,该寺是一座纯正的泰式寺庙,是由白象选址、皇室建造,充满传奇色彩的庙宇。2014年,为了宣传双龙寺的景点,位于清迈的泰国梅州大学旅游发展学院(School of Tourism Development of Maejo University)的一个研究项目为寺庙中的十处重要旅游景点提供了泰、英、中文三种版本的详细景点介绍[4],从其英文版本的景点介绍中,可以看出宗教对其旅游文本翻译的影响,以对大殿的介绍为例:
The chaple(Ubosot) is the building in the temple where the monks conduct Buddhist religious rites. In the past, monks conducted ceremonies in the open area marked by the Srima (the boundary mark ). Nowadays, there are many Buddhists and the image of Buddha has gained popularity, so the chapel has been built in the temple.
The Ubosot, or the chapel of the temple, is the place to conduct Buddhist ceremonies. In the old days, it was called Rong Pra Ubosot, but later on it was shortened to Pra Ubosot and finally became called the shorter word Bot(which means chapel). In the northeastern part of Thailand, the word is called Srim, which is believed to come from the word Srima. Srima means the boundary mark, which looks like a stone pole according to the monks’ regulations.
在这部分对双龙寺大殿的介绍中,非常详尽地描述了大殿的用途和历史,并说明了“大殿”一词在泰语中的变迁,尤其解释了这个词在泰国北方的独特用法,由此可见佛教在泰国文化和语言中的地位和影响。而相比之下,成都文殊院的官网中并没有单独的英文界面,而在成都市有关景点的旅游词中所能找到的文殊院的介绍可谓简约[5]:
It covers an area of 11,600 square meters. The present halls date from 1691. The most important buildings are Tianwang Hall, Sandashi Hall, Daxiong Baodian Hall, Shuofa Hall, and Cangjing Tower.
The more than 100 bronze Buddhist figures in the monastery are especially worth seeing; most of them were cast during the Qing Dynasty. Shuofa Hall contains 10 iron figures from the Song Dynasty. Besides, Wenshuyuan also collected many valuable relics and Buddhist sutras, copies of the literature. 由以上内容可见文殊院的英文文本翻译的重点在于寺庙的面积、历史、主要建筑和重要藏品,而忽视了佛教对作为佛教胜地的文殊院的影响,更缺乏专业的佛教术语介绍。尤其是大殿一词,仅仅简单地翻译为“hall”,而双龙寺的英文翻译中对于这个词,先后用了多个泰语词汇来解说它的来历和变化,使游客能深入地理解佛教文化。此外,文殊院供奉的是文殊菩萨,主司智慧,该文本中既没有对寺庙来历的介绍,也不见对文殊菩萨Manjushiri的介绍,佛教术语翻译不准确,缺乏了丰富其宗教内涵的作用[6]。
二、历史文化
许多旅游景点都是当地历史的见证者,因此,旅游文本的翻译中常常伴随着对历史的回顾。在清迈的双龙寺的舍利塔的建筑历史中,就有着一段传奇经历,一直为后人传颂:
......In the year 1910 B\E(or 1367), King Keuna was the 6th king of the Mengrai dynasty who ruled over the Lanna Thai kingdom. He wanted to improve the Buddhist condition in Lannathai. So, he dispatched a delegation to Sukhothai to invite Sumanathera up to Chiangmai, because Buddhism was flourishing and prosperous in the Sukhothai kingdom under his guidance. The monk accepted the invitation and came over to Chiangmai, bringing the relic of the Buddha with him......
这段文字介绍清迈历史上兰纳王朝六世王根纳王的故事,他为了推广佛教使其在兰纳王国发扬光大,请高僧来清迈弘扬佛法,并请来了佛祖的一颗舍利子。根纳王与高僧将舍利子安置在一头白色神象背上,由神象选址选择了如今的素贴山,随后在素贴山顶修建了舍利塔。这些文字将历史和传说交织在一起,对泰北历史、兰纳王朝和清迈及佛教在清迈的盛行都有详细的交代,给阅读该文的游客留下了深刻印象。同样对比成都文殊院的翻译文本中,有一段关于寺内珍藏的玄奘头骨和缅甸玉佛的介绍:
Of all the precious relics, a piece of the broken skull of Xuan Zang, a renowned monk of the Tang Dynasty, is the rarest. Another treasure is a delicate jade Buddha statue brought from Burma to China in 1922 by Xing Lin, a Buddhist monk who walked the whole distance.
相较而言,文殊院的介绍中对于唐朝高僧玄奘的身份和取经译经等经历都只用几个字一带而过,而且,世界上现存的玄奘头骨只有三块,因为成都是玄奘的受戒地,文殊院才有幸得以保存其中一块,这些重要情况只字未提;此外,对于历经艰辛的性鳞和尚是如何一路步行从缅甸请回玉佛的经历也没有介绍,忽视了翻译文本对外宣传历史文化的功能。
三、地方文化
地方文化也是游客们非常感兴趣的内容,成都作为历史悠久的西南重镇,具有独特的地方文化。在成都文殊院的英文翻译中可以读到下列文字:
Cultural relics are the highlights of Wenshuyuan. Since the Tang and Song Dynasties, over 500 pieces of painting and calligraphy by celebrities have been stored here. In the Sutra-Preservation Pavilion, many famous handwriting exhibits, paintings, and artwork are restored. These precious works of art were created by renowned Chinese painters and calligraphers, including Zhang Daqian, Zheng Banqiao, and Feng Zikai.
以上文字所列举的书画家张大千、郑板桥、丰子恺三位大师,他们的出生年代和书画、佛学造诣均不相同,郑板桥以其绘画艺术上的杰出成就而闻名,张大千则是蜚声海内外的川籍艺术大师,丰子恺则是师从弘一大师的书画大师,三人都曾与佛家结下了深厚的缘分,其中,张大千大师作为四川艺术界的代表,非常值得隆重介绍一番,他一生的传奇经历、艺术成就等等都是对外宣传四川地方文化的亮点,而这些在英文文本翻译中并未凸显出来。
相比之下,清迈是这样介绍双龙寺中的艺术品的:
Sculpture has been used to tell Buddha’s story from his birth to his death. It is believed that the Buddha had 500 lives, but only 10 lives were important, and are called Tosachart(which means ten lives). On the ceiling in the monastery, the starlike paintings can be seen, so it is called “star ceiling” or Dao Pedan(Dao means star and Pedan means ceiling). The ceiling represents the sky with many stars. The red color of the ceiling represents the glamorousness of Buddha’s aura after his enlightenment, which emanated into the universe.
寺中佛像的来由、寺庙中天花板上的绘画特点和寓意都介绍得清清楚楚,可见承担双龙寺文本翻译项目的研究人员是花费了心思去探究寺庙的文化渊源的。
四、小结
清迈双龙寺、成都文殊院,这是两座城市的旅游文化名片。清迈由于接待国际游客的歷史和经验更为久远和丰富,再加上负责英语文本翻译的高校研究团队的深入探究和悉心打造,因而在其英文文本翻译中较为完整地体现出宗教、历史和地方文化的特色,这些经验都值得成都文殊院以及国内从事对外宣传工作者借鉴和学习。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]Eugene. A. Nida. Language, Culture and Translating [M] Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]高存、张允. 旅游文本的英译—问卷调查与策略探讨[J].上海翻译, 2005(3).
[4]http://www.planetware.com/tourist-attractions-/chiang-mai-tha-cm-cmc.htm
[5]吴惠.从目的论角度砑究成都旅游景点的英译本[D].成都.四川师范大学,2013.
[6]杜耀文,张菁.五台山佛教文化翻译规范化研究[J].太原理工大学学报(社科版), 2005(3).