论文部分内容阅读
假如你要问1997年上海哪个文化市场最牵动人心,人们便会联想到邮市,或者称收藏品市场,因为邮市里也有着钱币、磁卡和其他工艺品。面对收藏品市场的诱惑,都市人能耐得住寂寞吗?我来到一些收藏族出入的场所,去寻找他们的足迹。收藏品市场的大扩容牛年使邮市一度牛气冲天。我来到一个邮市,这里人头攒动,热气腾腾。交易品种主要为邮票、磁卡与金银币。一个个摊位上堆满了整版的邮票、五花八门的磁卡以及发出耀
If you want to ask which cultural market in Shanghai in 1997 was the most influential, people would think of the postal market or the collectible market because the postal market also houses coins, magnetic cards and other handicrafts. In the face of the temptation of the collectibles market, urban people can stand the loneliness? I came to some places for collectors to go out and find their footprints. The large expansion of the collectible market made the bull market once bullish. I came to a postal market, where crowded, steaming. Trading varieties are mainly stamps, magnetic cards and gold and silver coins. Stalls filled with full-page stamps, a variety of magnetic cards and issued Yao