On E—C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzanJane
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the process of globalization and the development of the internet, there are booming markets for the film and film translation.Eugene A. Nida’s Functional Equivalence Theory, has been widely adopted by many translators since it was born. This thesis attempts to do some research on E-C film subtitling translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. With two films of Inception and Kung Fu Panda as examples, equivalence should be realized at the morphological, the syntactical, and pragmatical level.
  【Key words】Functional Equivalence; subtitling; E-C translation
  1. Definitions of Functional Equivalence
  Functional Equivalence is a general principle that professional translators are supposed to follow.Eugene A.Nida proposes the “Functional Equivalence” and defined it as follows: “in such a translation, one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”(Nida, 1964:159)
  2. Definitions of Film Subtitling
  Merriam Webster defined subtitling as“A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.”(Merriam Webster, 2008:872)
  3. E-C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory
  3.1 Functional Equivalence at the Morphological Level
  3.1.1 Amplification
  During the film dialogues, sometimes there are some uncertainty or ambiguity in the utterance if the subtitling is not added enough relevant information. Therefore, it is necessary for the translators to add the omitted information or background knowledge to make the meaning of the film fully explicit.
  Here is an example:
  Example : Never entire area.-why not?
  但是不要利用记忆打造整片区域。-为什么? (Inception)
  The translator added“但是”because in Chinese the conjunction appears more frequently than in English and added“利用记忆” to explain the whole area, the purpose is to help Chinese audience understand the story.
  3.1.2 Omission
  Omission happens when the information is not important enough to be translated, or when the information is redundant or repetitious and omission in translation won’t hinder the communication.   Example : Cause there were still some time on the clock and you can’t wake up within a dream.
  因为时间还没跑完,妳不能从自己的梦境中醒来。(Inception)
  In Chinese there is no“there be” sentence pattern. Therefore, in order to comply with Chinese habits and Functional Equivalence, “there” should be omitted
  3.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level
  In order to seek Functional Equivalence at the sentence level, sometimes we have to change sentence pattern or to adjust the word order of sentences, etc, in order to meet the needs of the target language audience.
  3.2.1 Sentence Pattern
  Example 10: But sometimes, it feels like it’s almost creating itself, if you know what I mean.
  但有的时候它不知不觉就自己设计完成了,了解我的意思吗?(Inception)
  “If you know what I mean” is a statement here and it translated into an interrogative sentence to reach Functional Equivalence between ST and TT.
  3.2.2 Sentence Order
  Example11: Yeah, I cross it everyday to get to the college.
  没错,我每天上学都会经过。(Inception)
  If the sentence is translated literally, it would be“我经过它每天去上学”it is very strange in Chinese . In order to cater to the Chinese audience, “我每天上学都会经过is more scientific.
  Conclusion
  This paper is an attempt to apply Nida’s Functional Equivalence Theory to the film subtitling translation based on its special features. The data are collected from the two films of Inception and Kung Fu Panda. The study shows Functional Equivalence in film subtitling translation can be realized at different levels: at the morphological and the syntactical level, and Language forms must be sacrificed in order to convey the meaning and flavors of the original film as close as possible to target language in most situations.
  References:
  [1]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]贝克.翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1993.
  [3]韩晓玲,张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.
其他文献
海洋旅游文化产业是海洋文化产业中应用海洋文化产业资源最广泛和关联性最紧密的支柱产业。宁德市拥有丰富的海洋旅游资源及积淀深厚的海洋旅游文化资源,具有发展海洋旅游文
中科盐5号(原代号盐稻15608)系江苏沿海地区农业科学研究所与中国科学院遗传与发育生物学研究所合作以盐稻9号为母本、以盐稻99-77(沿海所中间材料)为父本配置杂交组合,于201
文章试图从理论与实践的结合上探讨社会景气研究的学术意义。首先,努力阐述对社会景气与社会信心的总体考虑;然后,分别分析社会景气的三个子量表,并说明选择这样三个角度来观
武术是我国一项历史悠久的民族传统体育运动,以其独特的运动形式,健身、技击、养性的作用和丰厚的文化底蕴而深受大家喜爱。本文旨在分析阐释武术外在形式、习练效果之外的精
恶行有一种让人兴奋的吸引力,这种来自心底的“我想当坏人,宝贝”快感,是你无法通过给好人加油助威来获得的。所有的诡计、潜伏和坏事,利用了道德观念至少是温和的大多数影迷
英语学习是一个循序渐进的过程,为了有效提高学生对英语知识的掌握能力,教师应不断探寻新的教学方法。现在的小学英语阅读已开始尝试运用英文绘本进行教学。与纯文字语言不同
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
目的观察沙利度胺联合VAD方案治疗难治性多发性骨髓瘤的临床疗效。方法 30例难治性多发性骨髓瘤患者接受沙利度胺联合VAD方案治疗:沙利度胺200 mg,每晚顿服,可耐受者一周后增
萤石是我国24种战略矿产之一,是战略性新兴产业的重要基础原料,受到国家的高度关注。近年来,萤石产业快速发展,在满足国家重大战略需求的同时,也突出存在产业集中度低、安全
利用2013年中国西部地区12个省、直辖市和自治区的相关数据,建立农业生态环境-经济系统评价指标体系,并采用变异系数法和耦合协调度模型测度方法,对西部地区农业生态环境与农