浅析训练汉译英过程中的动词转换技巧对非英语专业学生汉译英能力的提高

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diyapple
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】学生的翻译能力体现了学生对这门语言的综合能力的展现。通过各种方式训练学生的翻译能力一直都是大学英语教学中的重要版块。非英语专业学生翻译能力的提高也是他们以后就业考察的一个重要部分。因此,在根据批改学生翻译作业的错误发现他们一些错误的翻译习惯以及没有掌握的翻译技巧,笔者通过训练了汉译英过程中动词的转换技巧一定程度上提高了学生的翻译能力。
  【关键词】汉译英;动词转换;翻译技巧
  【作者简介】朱丹丹,遵义师范学院外国语学院。
  【基金项目】2016年贵州省级翻译专业综合改革试点项目,项目编号:1340180305。
  一、前言
  当今世界,经济全球化和科技进步将不同国家与地区的人们紧密联系在一起。英语作为全球目前使用最广泛的语言,是国际交往和科技、文化交流的重要工具。在全球化的进程中,非英语专业学生翻译能力的训练及提高应成为大学英语教学中的重要版块。翻译能力尤其是汉译英考察了学生词汇、语法、短语、句型以及固定搭配的用法。因此学生的翻译能力体现了学生对英语综合水平的掌握程度。
  二、非英语专业学生在汉译英过程中存在的问题
  大学英语教育指南提出非英语专业学生要能翻译较为正式的议论性或不同话题的口头或书面材料,能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,基本无错译、漏译,文字基本通顺达意,语言表达错误较少;能借助词典翻译所学专业或所从事职业的文献资料,对原文理解准确,译文语言通顺,结构清晰,基本满足专业研究和业务工作的需要。能恰当地运用翻译技巧。这无疑是对学生的翻译能力提出了更高要求。但是笔者在教学过程中发现同学们在汉译英过程中仍然一直爱犯同样的错误:逐字逐句翻译以及翻译中文中出现的所有动词,让那些动词在英文译文中一一对应。在以下这几句話中,同学们就不会应用词性转换这个翻译技巧,就会把中文中出现的动词全部翻译成英文中的动词,比如:1.他戴着眼镜,胡子刮得干干净净,穿着崭新的西装。2.因为跌倒,我获得花样滑冰金牌的希望就会化为泡影了。3.当下汽油价格达历史新高。4.我们的领导干部应该忧人民之忧,乐人民所乐。5.红军冒着敌人的猛烈炮火冲锋。在批改作业时,他们的错误译文是:1. He is wearing glasses,the moustache is shaven cleanly and wear a new suit.2. Because I stumbled, I got the medal of figure skating would evaporate. 3. The gas price reach a historical high. 4. Our leader cadres should worry the people and be happy about the people. 5. The red army risk the enemy’s fierce gunfire and charged. 在这四个译文中,不难看出同学们就爱把中文中出现的动词一一在英文译文中对应出来,因为根深蒂固的逐字逐句的翻译习惯导致他们在英语译文的一句话中出现很多和中文一一对应的动词,因为他们不知道怎么转换在中文句子中频频出现的动词,所以只能一一罗列出来。
  三、训练学生汉译英过程中动词的转换
  我们为什么要在汉译英过程中转换中文中的动词呢?Nida认为,“翻译其实在很大程度上也是一种交流,而交流很大程度上关乎的是接受者对译文的理解;对翻译的评价,我们一方面要关注原文本的接受者对原文本的理解,另一方面,我们要分析接受者对译文文本的理解,并做出比较,从而,我们有可能从二者的相似性逼近程度进行比较,并以此为基础来判断翻译的精确程度。”因为汉语和英语属于不同的语系,两种语言在结构、表达方式、修饰手段等方面存在许多差异,比如中文表达中更多是动态的,习惯用动词,英文表达偏向于静态,习惯用名词。所以在进行汉译英的过程中肯定不能一一对应。训练学生在汉译英过程中笔者认为可以做到以下两点:1.理解原文,转换思路,整合结构。准备翻译一个句子时,学生应先理解这个句子所要表达的主要思想,然后把它转换成自己的思路并按照新的句式结构表达出来,不要受限于原有的句式结构,因为中文中很多断句,会用很多“,”来隔开,然后用比较多的谓语动词来支撑着它的断句,所以译者肯定不能受之影响,否则译文就会像本文之前谈到过的例子一样,很多不符合英文表达的译文。2.找出这句话的中心谓语动词,尽量只有一个谓语动词(这就要求译者首先已经完成了第一点的要求)其他的汉语中的动词用其他词汇(英文中惯用名词、形容词、介词)替换。比如刚才那句因为跌倒,我获得花样滑冰金牌的希望就会化为泡影了。就不用把中文中说到的动词全都用英文中的谓语表示,在英文表达中只需要找出一个重心谓语词汇,那就是 “泡影”其他的辅佐动词就需要转换,比如“跌倒”就可以转换成名词,“获得”是放在“希望”后的所以转换成非谓语动词,所以译文变成:With a tumble, my chances of winning a gold medal in figure skating evaporated.所以“evaporate”才是这句话的重心谓语。又如“红军冒着敌人的猛烈炮火冲锋。”这句话的重心谓语动词显然就是“冲锋”其他的谓语动词就需要转换成其他词汇,这里 “冒着”就相当于“在…中”,所以这个动词应该转换成静态的介词.因此译文应该是: The red army soldiers charged under the enemy’s fierce gun fire.又如“我们的领导干部应该忧人民之忧,乐人民所乐。”这句话首先应该理解“忧人民之忧,乐人民所乐”然后转换自己的思路,整合结构,这样就可以找出这句话的重心谓语,也就是说“忧和乐”需要词性转换,否则就会译成刚才的错误句子。所以译文可以变成:Our leading cadres should share the people’s joys and sorrows.又如“当下汽油价格达历史新高。”这句话只有一个动词“达到”但是是一个静态的动词而不是动态的,英文偏向于静态表达,也就是说“汽油价格”不能搭配“达到”,所以这个动词也需要动词转换,可以转换成形容词或者介词短语。译文应该是:The gasoline price is at an all-time high.再如,“他戴着眼镜,胡子刮得干干净净,穿着崭新的西装。”这句话在汉语中有三个动词“戴着、刮、穿着”但是显然不能一一罗列,所以都应该转换,因为也是静态的动词,所以译文应该是:He was clean-shaven, wearing glasses and a new suit.通过学习这种翻译技巧,学生已经尽量能把中文中辅佐的动词转换成相应的介词、形容词、名词等。
  四、结语
  综上所述,转换技巧是翻译技巧中重要的一部分,汉译英时,在词类转换原则的指导下,学生应灵活地运用词类转换,将汉语中频繁出现的动词灵活转换成英语中的名词、介词和形容词。汉英翻译时不能用“一一对应”的不变通方式逐词翻译,而是要根据英语表达习惯进行变通,进行相应的词类转换,准确表达意义,学生通过学习中文中动词的转换,很大程度上改变了之前错误的翻译模式,不再提笔翻译时就开始逐字逐句的翻译,现在习惯了先读懂这句话的意思,整合结构,找出这句话的重心谓语动词,其他的辅助动词就转换成英文习惯中的相应词汇。这不仅有助于提高译文质量,还有利于译入语读者的接受和理解。
  参考文献:
  [1]Nida, E.. language and culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:99-100.
  [2]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]. New York: St. Martin’s Press. Inc,1968.
  [3]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京:北京大学出版社,2004.
  [4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.
  [5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.
其他文献
【摘要】在经济全球的进程中,英语这一国际语言所占的地位也不断的提高。而初中阶段对于学生学习英语来说是夯实基础的关键时期,因此本文通过对国内外多种教学方法的研究以及当前复合型人才的培养趋势,提出了几点建议,让学生在取得优异成绩的同时,提高学习英语的动力。  【关键词】英语;教学方法;培养;学习动力  随着对我国英语教学体系的不断研究,发现目前英语的教学方法从最开始接触简单的字母、音标,过渡到学习句型
【摘要】小学英语教学关注学生的语言综合运用能力,要在课堂教学中充分调动和激发学生的兴趣和热情,引入学生喜爱的游戏教学法形式,使学生摆脱枯燥的语言学习状态,进入到积极主动的英语语言学习活动之中,较好地提升小学英语课堂教学效果。  【关键词】游戏教学法;小学英语;课堂  【作者简介】黄金静,江苏省淮安市涟水县外国语小学。  游戏教学法是一种常用且有效的教学方法,对于好奇心强烈的小学生来说,可以缓解小学
【摘要】分层教学法是对传统英语教学方法的创新,使教学过程更加优化,更有针对性的展开教学,以此来颠覆传统英语教学的教学手段,从而更加提高教学效果。分层教学的最终目的是使学生能够主动的参与到英语学习中,不断的提升学生的学习兴趣,由原来的“要我学”变成“我要学”,在提高教学效果的同时,也提高了教学的质量。本文对分层教学法的成人英语教学从三个方面进行了简要分析,首先从教学对象的复杂性和成人英语学习的优劣性
西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特殊,野生动植物资源、水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。藏族作为中华民族大家庭中的一员,在与其他民族不断交流和相互吸收与促进的漫长历史中创造和发展了具有特色的灿烂文化,绘画艺术、历史建筑、历史故事等异彩纷呈、流光溢彩。大美西藏吸引了世界各地的游客,旅游业已成为西藏经济建设的支柱产业。记者多次赴西藏各地采访,记录下了与西藏相遇的一
【摘要】随着新课改的不断推进,大学英语教师为提高学生英语写作水平,从词汇入手,通过拓展词汇广度、词汇深度来优化英语写作质量,简言之,借助正相关关系来完成英语写作教学任务。本文在定义介绍的基础上,分析词汇广度与深度、词汇与英语写作之间的关系,最后重点探究词汇广度与深度对大学英语写作的影响。  【关键词】词汇;广度;深度;英语写作;影响分析  【作者简介】杨孝融,南京中医药大学外国语学院;王睿,南京中
【摘要】随着时代的发展,歧义现象已经被人们熟练的应用于语言中了。歧义在语言的应用作用既有消极的作用,也有积极的作用。歧义可以在不同的语境中帮助人们表达特殊的寓意,烘托气氛。歧义现象也被广泛应用于文学作品中,文学作家利用歧义的特点为作品增色,丰富作品的内容。本文主要研究英美文学作品中的歧义现象,以及使歧用歧义现象的原因,为人们欣赏英美作品提供一些参考。  【关键词】英美文学;歧义现象;作品  【作者
【摘要】语言是文化的一部分,文化是語言生存的基础,是语言的生命之源,反过来,语言又反映了文化。成语或习语源于生活,是英汉语言各自词汇的重要组成部分,是语言中不可缺少的艺术精品。本文通过对英汉成语或习语的表现形式及其文化内涵的比较,我们可以清晰看到各个民族的宗教信仰、自然环境、历史发展、风土人情及生活习俗等方面各具特色,它们之间既有共性也有差异,进而形成了各具民族文化特征的语言表达形式。  【关键词
【摘要】本文主要以我国著名翻译家张谷若先生的译著为例,探讨异化与归化译法在文学翻译中的融合,即异化与归化译法在文学翻译中的综合运用。文学翻译中异化与归化各自都有着不可或缺的作用,两者不能相互替代。若归化与异化能够有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰。  【关键词】归化;异化; 融合;综合应用;张谷若译著  【作者简介】王霞,尧丽云,江西农业大学外国语学院。  【基金项目】课题类别:江西农业大学
Wang Jianlin, the wealthiest man in China has announced that he will be recreating the American film industry. He will do this by establishing an 8 billion dollar facility entitled Qingdao Oriental Mo
【摘要】异化和归化是两种截然不同的翻译策略,了解不同译本背后起指导作用的翻译策略,有助于译本读者更加深入地理解译本和原文。莎士比亚十四行诗的名家译本众多,其中曹明伦译本和辜正坤译本分别是异化翻译策略和归化翻译策略的代表译本之一,读者可以将两者进行对比研究,从而加深对译本和原文的理解。  【关键词】莎士比亚十四行诗;曹明伦译本;辜正坤译本;异化和归化;对比研究  【作者简介】罗晓佳,重庆师范大学涉外