论文部分内容阅读
文化意象是各个民族对人类、自然、社会中形形色色的事和物的独特阐释和指称,凝聚着民族的思考和智慧,是不同民族文化气质的表现。对异族文化意象的了解和接受,要通过翻译,这是一个非常复杂的问题。接受美学理论的引入为翻译研究打开了新的视野,引导研究者从读者接受的角度审视翻译。本文从接受美学的角度来探讨文化意象的翻译问题,译者要从文化交流的角度出发,选择易于译文读者接受的词语进行文化意象的传递。
Cultural images are unique interpretations and allegations made by all ethnic groups to all kinds of things and things in human beings, nature and society. They embody national thinking and wisdom and are manifestations of the cultural qualities of different nationalities. It is a very complicated issue to understand and accept the image of an alien culture through translation. Accepting the introduction of aesthetics theory opens a new horizon for translation studies and guides researchers to examine translations from the perspective of readers. This essay explores the translation of cultural images from the perspective of aesthetics. The translators should choose the words that are easily accepted by readers for the transfer of cultural images from the perspective of cultural exchange.