论文部分内容阅读
本文分析了汉日多人会话中的视点问题,提出了体现说话人视点的表达形式,视座转换的分类及其在会话中的功能,并就以上问题进行了汉日对比研究。首先,由于日语较强的人称限制,使得汉日视点表达形式具有一定的差异。此外,本文将视座转换分为“视座的扩大”“视座的脱离”和“视座的偏移”三种类型,分别具有增强说话人话语的说服力、体现说话人话语的客观性从而更易引起听话人的共鸣以及通过调整说话人与话语中人物的心理距离来表明立场等功能。最后,通过定量和定性分析发现,日语母语使用者更倾向于通过视座的偏移来表明自己的立场,而汉语母语使用者则更多通过视座的转换来增强自己话语的说服力。
This paper analyzes the perspectives of multi-person conversations between Chinese and Japanese, proposes the expression of speaker’s point of view, the classification of visual conversions and their functions in conversations, and makes a comparative study of the above issues. First of all, due to the strong limitation of personal names in Japanese, there are some differences between Chinese and Japanese viewpoints. In addition, this paper divides the view conversion into three types: “enlargement” of the “seat” and “deviation of the seat as the seat” and “shift of the seat” respectively, which has the persuasive power of enhancing the speaker’s discourse, The objectivity of the speaker’s discourse is more likely to arouse the resonance of the listener and to indicate the position by adjusting the psychological distance between the speaker and the characters in the discourse. Finally, through quantitative and qualitative analysis, it is found that Japanese native speakers are more inclined to show their position through the shift of visual base, while native Chinese speakers enhance their persuasiveness through the change of visual base.