论文部分内容阅读
本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。笔者指出,该教材在国内首次对典籍英译总的标准“传神达意”进行了详细阐释,另外该教材还根据不同的文本类型,探讨了古典散文、古典诗歌、古典戏剧和古典小说英译的基本原则。
This article discusses the compilation concept, layout system and textbook features of the English translation of Chinese classics compiled by Wang Rongpei and the author. The author points out that for the first time in our country, the textbook expounds in detail the general standard of English translation of classics, “expressiveness and meaning”. In addition, according to different text types, the textbook discusses classical prose, classical poetry, classical drama and classical novels The basic principles of translation.