译序的功能——以李译福克纳为例

来源 :留学生 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Test_518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在西方典籍的汉译过程中,译者通常通过撰写长篇序言来介绍作家、译作,并阐述他们的翻译思想。福克纳是美国文学史上最具影响力的人物之一。在福克纳小说的汉译过程中,李文俊的译序起到了至关重要的作用。因此本文以李文俊的福克纳小说翻译为例,探讨其译序实现的功能。 In the process of Chinese translation of western books, translators usually introduce writers and translators through writing long prologues and explain their translation thoughts. Faulkner is one of the most influential figures in the history of American literature. In the Chinese translation of Faulkner’s novels, Li Wenjun’s translation plays a crucial role. Therefore, this article takes Li Wenjun’s Faulkner novels translation as an example to explore the function of the translation sequence.
其他文献
八月,内蒙古草原的黄金季节,草肥水美牛羊壮,鸿雁低嗅,天高气爽,碧浪如海。在这西风吹面立苍茫,无尽秋色百花香的时候,《草原税务》迎来她创刊十周年生日。十年树木。《草原税务》在
5月4日上午,虽然狂风不止,但锡林郭勒盟地方税务局西部工作组仍按计划在副局长白英魁的带领下,来到阿巴嘎旗检查指导工作。盟局领导这次组成工作组分赴各旗县、苏木地方税务所检
在繁忙紧张的会见、会谈,业务活动之余,适当安排一些参观访问和游览,对于了解一个地方的实际情况,增进相互了解,促进相互合作都有好处。 项目和线路选择 为了使参观访问收到
比如眼前的臭苍蝇被摩托车追赶惊惶测飞撞上白杨掉入泥滩比如偷税的五二娃醉酒回家被他老婆挖出一脸血小板比如小村夜晚老支书的鼾声被犬吠截住后转了好几个弯比如客气的紫燕
新税制实施后,增值税实行凭专用发票注明税款进行抵扣的制度。由于新旧税制处于过渡时期,一些管理措施没有及时跟上,个别企业便大钻政策空子,利用发票做文章,结果出现了一些反常现
个人收入,得多得少,关系到每个人的切身利益.公民月收入逾800元者需纳税,使1994年1月1日起实施的新的《个人所得税法》走进了寻常百姓家.收入过高,就得交一部分给国家,也就意味着自
新税制实施后,我们在各级税务报刊上仍然可以频繁的看到“偷漏税”一词.《中华人民共和国税收征收管理法》自1993年1月五日正式实施后,漏税一词已从该法条文中消失。那么我们税
以往,内蒙古赤峰市巴林左旗杨家营子镇农牧民谈“税”色变,躲税、逃税、漏税。征收税款时,镇政府不得不采取大兵团作战的方式,全员出动,挨村挨户征收。结果,农牧民与税收征管人员打
我和《草原税务》的缘份始于几年前.说实话,若不是朋友的推荐,我还不知道阳光如此明媚的天底下有这么一份刊物.大约在91年的夏天,《草原税务》的主编想大刀阔斧改革一下,使这份刊物
上海外国语大学“比较文学与跨文化研究”学科建设立项评审暨专家咨询会,于2013年6月27日召开。上外比较文学学科的主要学术骨干、学科所在部门文学研究院及其前身外国语言文