Malinowski语境论下的《生死疲劳》误译研究

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myyiao123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代语境论鼻祖Malinowski提出了语境"三元论",即"文化语境""情景语境""上下文语境"。通过关照三种语境的共同制约作用,可提高译文准确性,减少误译、信息偏离及信息损耗。本文通过细读文本,发现葛浩文译《生死疲劳》中的误译类型主要有3种:(1)由于译者对源文本词汇背景文化了解不够充分,误解词语意思而造成的误译;(2)译者缺乏语篇内容分析、对情景语境把握不足而造成的误译;(3)译者疏忽而导致数量、称呼上的纰漏、前后不一致等
其他文献
为了研究鸡肉酶解物SSPH(Salt Soluble Protein Hydrolysate,SSPH)及MFH(Muscle Fibrin Hydrolysate,MFH)的抗氧化作用,实验测定了鸡肉酶解物的HepG2细胞内活性氧的清除能力,
研究洛神花多糖提取物对Wister大鼠急性肝损伤模型的干预作用。首先采用乙醇灌胃法建立大鼠急性肝损伤模型,将成模大鼠分为模型组、实验组(洛神花多糖1.0、2.0、4.0、8.0 g/k
为研发一种浓度可控、有效杀菌时间长的缓释型固体二氧化氯保鲜剂,研究了不同种类活化剂、凝胶剂及氯盐对二氧化氯气体浓度和缓释周期的影响,利用L9(34)正交试验设计方法优化