论文部分内容阅读
摘 要:随着社会多元化的发展,影视剧的字幕翻译成为文化传播交流的重要类型。从中西文化背景差异,双关语翻译等角度,以美国情境喜剧《老友记》为例对电视剧字幕翻译进行辨别分析并提出相应地翻译策略和方法,为影视字幕翻译工作提供借鉴。
关键词:文化背景;双关语;专有名词
字幕翻译的目的在于力求使目的语观众在观看影视剧时能产生与源语言观众相同或类似的体会或感受,译入语所承载的信息量和对观众所产生的效果应与源语言基本保持一致。其不同于其他翻译方式的特性体现在语言的转换,从口语到书面语的转换,这种转换必然会引起部分信息的缺失。同时,字幕本身受到影视作品声音画面的影响,在时间和空间上受到很大限制。鉴于此,字幕翻译过程中,难免出现有待商榷的翻译文本。因而,本文尝试以《老友记》中文字幕为本从以下四方面辨析电视剧字幕译文。
一、中西方文化背景差异因素
巴斯奈特(Susan Bassnett)认为翻译研究即文化研究,翻译研究已经从无休止的关于语言对等的争论中走出,迈向了文化内部以及文化之间的交流。由于各国之间的宗教信仰、生活习惯、社会风俗、历史背景等各不相同,令人费解的字幕翻译文本也出现在相关英美电视剧中。如《老友记》中,钱德勒和女友分手后伤心不已,恰巧女友打电话垂询,好友莫妮卡和瑞秋对他提出建议:
Monica: Oh wait, you know what, I got it. I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.(我知道了。假装你刚睡醒,这样就可以摆脱她了。睡意惺忪的样子。)
Rachel: Yes, and grumpy.(对,脾气暴躁的感觉!)
Chandler: What are you, stop naming dwarves! (你们怎么……?别数小矮人的名字。)
《白雪公主和七个小矮人》的故事中西方的观众都是耳熟能详,然而提及七个小矮人的名字,中国大陆观众就不慎了解,而是直接称呼“第一个小矮人,第二个小矮人……”。因而,虽然前两句的翻译逻辑清楚,但是大陆观众很难理解钱德勒的话,幽默点荡然无存。建议采取加注释的方法,如“睡意惺忪(与小矮人名字相同)的样子”,在进一步传播西方文化的同时,保留一定的幽默效果。文化差异是导致影视剧字幕翻译不到位的最为重要的因素,由于中西文化的差异以及字幕在时间和空间上的局限性,在翻译过程中,往往最大的困难不是语言本身,而是语言所承载的文化内涵。
二、双关语字幕翻译处理
双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音条件,有意地使语句具有双重或多重含义。双关语言在此而意在彼,委婉含蓄,使语言表达更加生动有趣,给人留下深刻印象。影视剧中双关语的翻译一直是影响字幕翻译的难点,甚至有人认为“语言中的幽默语与双关语几乎是不可译的。”[2](刘宓庆, 1998)如第八季第十三集开始处,莫妮卡刚洗完澡走出来,身心颇为舒畅地向钱德勒打招呼:
Monica:Hi.
Chandler: Are you…? Are you high? (你…你磕嗨了吗?)
Monica: I just had the most amazing bath. (我刚刚泡了一个超舒服的澡。)
看到莫妮卡舒服的表情,钱德勒用high和hi的谐音形成双关语。译文“磕嗨”指吸食不良药物使人处于过度兴奋状态,不如将其译为“你…你很high吗?”目的语观众对high非常了解,又与hi谐音双关,幽默不减,文化元素纯粹干净。
三、专有名词的翻译与处理
专有名词基本上是指称人、地方、月份、星期、节日和报刊等的名词,也包括组织机构名、书名、电影片名和商标名等等。一般说来,专有名词不具备普通名词形态上的特征,没有冠词的对比,也没有数和格的变化[3](伦道夫﹒夸克,1992)。在现实翻译过程中,译者采用较多的翻译方法是表意法和谐音法。无论采取哪种翻译策略,影视字幕翻译都要以目的语观众获得相同或相似的体会为出发点,《老友记》中经常出现的“one Mississippi,two Mississippi,three Mississippi…”如果直译为“一个密西西比,两个密西西比……”等就会使中国观众大跌眼镜。欧美电视剧在中国的观众主要为年轻人,他们普遍具有相应的英语知识,译为“一只羊,两只羊……”,更为中国观众所接受,达到与源语言相同的幽默效果。
在充分肯定情境喜剧《老友记》翻译的基础上,由于中西方在文化背景以及人生观、价值观等方面的差异,字幕翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。“在实际的翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。”(郭建中,2000)字幕翻译作为源语言文本和目的语文本同时出现的翻译形式,在受到源文本制约的同时,也不可避免地受到时间空间等形式规范的制约。但是译者应该遵循一个基本原则,影视剧的翻译必须以目的语观众为中心,力求翻译简洁明了。优秀的字幕翻译应追求字幕与源语言的同步,同意和相同风格,达到音响、画面和视觉效果的完美统一。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:92.
[2]伦道夫﹒夸克.英语语法大全[M].上海:华东师范大学出版社,1992:391-392.
[3]王瑞.情境喜剧中专有名词的字幕翻译[J].周口师范学院学报,2012(1):66-69.
关键词:文化背景;双关语;专有名词
字幕翻译的目的在于力求使目的语观众在观看影视剧时能产生与源语言观众相同或类似的体会或感受,译入语所承载的信息量和对观众所产生的效果应与源语言基本保持一致。其不同于其他翻译方式的特性体现在语言的转换,从口语到书面语的转换,这种转换必然会引起部分信息的缺失。同时,字幕本身受到影视作品声音画面的影响,在时间和空间上受到很大限制。鉴于此,字幕翻译过程中,难免出现有待商榷的翻译文本。因而,本文尝试以《老友记》中文字幕为本从以下四方面辨析电视剧字幕译文。
一、中西方文化背景差异因素
巴斯奈特(Susan Bassnett)认为翻译研究即文化研究,翻译研究已经从无休止的关于语言对等的争论中走出,迈向了文化内部以及文化之间的交流。由于各国之间的宗教信仰、生活习惯、社会风俗、历史背景等各不相同,令人费解的字幕翻译文本也出现在相关英美电视剧中。如《老友记》中,钱德勒和女友分手后伤心不已,恰巧女友打电话垂询,好友莫妮卡和瑞秋对他提出建议:
Monica: Oh wait, you know what, I got it. I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.(我知道了。假装你刚睡醒,这样就可以摆脱她了。睡意惺忪的样子。)
Rachel: Yes, and grumpy.(对,脾气暴躁的感觉!)
Chandler: What are you, stop naming dwarves! (你们怎么……?别数小矮人的名字。)
《白雪公主和七个小矮人》的故事中西方的观众都是耳熟能详,然而提及七个小矮人的名字,中国大陆观众就不慎了解,而是直接称呼“第一个小矮人,第二个小矮人……”。因而,虽然前两句的翻译逻辑清楚,但是大陆观众很难理解钱德勒的话,幽默点荡然无存。建议采取加注释的方法,如“睡意惺忪(与小矮人名字相同)的样子”,在进一步传播西方文化的同时,保留一定的幽默效果。文化差异是导致影视剧字幕翻译不到位的最为重要的因素,由于中西文化的差异以及字幕在时间和空间上的局限性,在翻译过程中,往往最大的困难不是语言本身,而是语言所承载的文化内涵。
二、双关语字幕翻译处理
双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音条件,有意地使语句具有双重或多重含义。双关语言在此而意在彼,委婉含蓄,使语言表达更加生动有趣,给人留下深刻印象。影视剧中双关语的翻译一直是影响字幕翻译的难点,甚至有人认为“语言中的幽默语与双关语几乎是不可译的。”[2](刘宓庆, 1998)如第八季第十三集开始处,莫妮卡刚洗完澡走出来,身心颇为舒畅地向钱德勒打招呼:
Monica:Hi.
Chandler: Are you…? Are you high? (你…你磕嗨了吗?)
Monica: I just had the most amazing bath. (我刚刚泡了一个超舒服的澡。)
看到莫妮卡舒服的表情,钱德勒用high和hi的谐音形成双关语。译文“磕嗨”指吸食不良药物使人处于过度兴奋状态,不如将其译为“你…你很high吗?”目的语观众对high非常了解,又与hi谐音双关,幽默不减,文化元素纯粹干净。
三、专有名词的翻译与处理
专有名词基本上是指称人、地方、月份、星期、节日和报刊等的名词,也包括组织机构名、书名、电影片名和商标名等等。一般说来,专有名词不具备普通名词形态上的特征,没有冠词的对比,也没有数和格的变化[3](伦道夫﹒夸克,1992)。在现实翻译过程中,译者采用较多的翻译方法是表意法和谐音法。无论采取哪种翻译策略,影视字幕翻译都要以目的语观众获得相同或相似的体会为出发点,《老友记》中经常出现的“one Mississippi,two Mississippi,three Mississippi…”如果直译为“一个密西西比,两个密西西比……”等就会使中国观众大跌眼镜。欧美电视剧在中国的观众主要为年轻人,他们普遍具有相应的英语知识,译为“一只羊,两只羊……”,更为中国观众所接受,达到与源语言相同的幽默效果。
在充分肯定情境喜剧《老友记》翻译的基础上,由于中西方在文化背景以及人生观、价值观等方面的差异,字幕翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。“在实际的翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。”(郭建中,2000)字幕翻译作为源语言文本和目的语文本同时出现的翻译形式,在受到源文本制约的同时,也不可避免地受到时间空间等形式规范的制约。但是译者应该遵循一个基本原则,影视剧的翻译必须以目的语观众为中心,力求翻译简洁明了。优秀的字幕翻译应追求字幕与源语言的同步,同意和相同风格,达到音响、画面和视觉效果的完美统一。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:92.
[2]伦道夫﹒夸克.英语语法大全[M].上海:华东师范大学出版社,1992:391-392.
[3]王瑞.情境喜剧中专有名词的字幕翻译[J].周口师范学院学报,2012(1):66-69.