论文部分内容阅读
1990年上海某展览会上挂出了各式各样的警示牌:“请勿触摸”“请勿攀登”等等。由此可展示上海某些人在观展时的种种不文明举动,举办者情急之下出此警示是可以理解的。 警示语的语言形式可长可短,少则一字,多则长句。如“电!”“有电!”“有电危险!”“为了您和他人的幸福,请注意交通安全”“安全来自时时警惕,事故出自瞬间疏忽”。这些都是好的警示语。有电的地方,语言快捷是适宜的,对司机和行人的警示,提出适度的信息和劝勉是有效的。然而有的警示语虽用“请”字,但因未注意同警示对象的平等和蔼的交流,产生了令人不快的效果。如北京东四十条一单位挂牌:“外来人请出示证件”。一个“外来人”的运用就把交流双方的距离拉开了,显示出警示者交际心理的冷漠。此处如换上“来客”或“来宾”不就好多了?社会上许多书店内常常挂有“禁止吸烟”“为不危害他人的身体健康,请你不要吸烟”等警示牌,这些虽说不上有什么明显不当,但
In 1990 Shanghai an exhibition held a variety of warning signs: “Do not touch” “Do not climb” and so on. This shows some people in Shanghai in the exhibition when the various uncivilized move, the organizers out of this alert is understandable. The language form of the warning can be long or short, with at least one long and long sentences. Such as “electric!” “There is electricity!” “There is danger of electricity!” “For the happiness of you and others, please pay attention to traffic safety” “Security from time to time be vigilant, the accident is from an instant negligence.” These are good warning signs. Where electricity is available, it is appropriate to have a quick and easy language. It is effective for drivers and pedestrians to warn that appropriate information and exhortations are available. However, some warnings use the word “please”, but they did not pay any attention to the equal and amiable exchange with the target of warning. This has had an unpleasant effect. Such as Beijing East forty units listed: “Foreigners please show your documents.” The use of a “foreign person” opens the distance between the two sides of the exchange and shows the indifference of the communicator’s mentality. It is not a good idea to replace “guest” or “guest” here. Many warning signs such as “no smoking”, “no harm to others’ health, please do not smoke” are often attached to many bookstores in the community. What is obviously wrong, but