论文部分内容阅读
《诗经·卫风·氓》选在中师《文选和写作》的第五册。编者对诗中“复关”一词作注道:“复关,地名,那个男子住的地方,这里作为那个男子的代称。”笔者认为,这个注释是不正确的。《文史知识》八四年第二期所载罗春初同志《说“复关”》一文也提出了同样的非议。他认为:如果解释“复关”为男子所居之地,那么女子“泣涕涟涟”、“载笑载言”就显得不合情理了。理由是:“不见复关”、“既见复关”都是在“乘彼(土危)垣”的情况下发生的,但“(土危)垣”和“复关”之间的距离不变,怎么一会儿“不见”,一会儿“既见”呢?怎么一看到“复关”就一个人“载笑载
“The Book of Songs Wei Feng” selected in the division “anthology and writing,” the fifth book. Editor’s note on the poem “compound off” Note: “Complex off, place names, where the man lived, here as the man’s behalf.” The author believes that this comment is not correct. The same criticism was also raised by Comrade Luo Chunchu in his article entitled “Cultural and Historical Knowledge” in the second issue of 1984. In his opinion, if we explain that “multiple customs” are the places where men live, then the women “sobbing” and “carrying a smile on their backs” seem unreasonable. The reasons are as follows: “no retreat” and “retreat” are all occurred in the case of “Multiplication (Earthquake)”, but the distance between “Earthquake” and “rehabilitation” Not change, how a while “missing”, while “see”? How to see the “complex off” on a "contained smile