日汉同形汉字词汇的翻译与教学

来源 :日语教育与日本学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jljc123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语中存在大量与汉语同形的汉字词,对中国的日语学习者来说有方便的一面,但在日汉、汉日翻译方面却有其弊端。因为其容易使人忘记语境,忘记辩明两者在语义、修辞色彩及文体等多方面的差异而简单地转用同形汉字词。尤其由汉语翻译成日语时,由于词汇量有限,往往容易照搬原文。 There are a large number of Chinese characters with the same form in Chinese, which are convenient for Japanese learners in China. However, there are drawbacks in Japanese-Chinese and Chinese-Japanese translation. Because it is easy to make people forget the context, forget to discern the differences in semantics, rhetorical color and style and other aspects of the simple conversion of the same type of Chinese characters. In particular, when translated from Chinese into Japanese, it is often easier to copy the original texts because of the limited vocabulary.
其他文献
中职学生在学习过程中有哪些心理活动和表现?我们在教学中应该以怎样的策略来应对?以下是本人根据从事数学课教学的经验对此问题的一些思考。一、数学学习的心理及表现1.自卑
期刊