论文部分内容阅读
日语中存在大量与汉语同形的汉字词,对中国的日语学习者来说有方便的一面,但在日汉、汉日翻译方面却有其弊端。因为其容易使人忘记语境,忘记辩明两者在语义、修辞色彩及文体等多方面的差异而简单地转用同形汉字词。尤其由汉语翻译成日语时,由于词汇量有限,往往容易照搬原文。
There are a large number of Chinese characters with the same form in Chinese, which are convenient for Japanese learners in China. However, there are drawbacks in Japanese-Chinese and Chinese-Japanese translation. Because it is easy to make people forget the context, forget to discern the differences in semantics, rhetorical color and style and other aspects of the simple conversion of the same type of Chinese characters. In particular, when translated from Chinese into Japanese, it is often easier to copy the original texts because of the limited vocabulary.