论文部分内容阅读
一佛教译经是中国古代文化的重要文献,历来为研究者所重视。但佛经的翻译从汉代起,直至明清,由于各种原因,许多早期译经的翻译年代、作者,都有模糊不清之处,给研究、使用造成困难。作为一种历史文献,每一种译经都应该在语言上有其特徵,反映某一时代、作者的语言习惯。因此,我们有可能根据语言特徵来研究译经的翻译年代问题。
A Buddhist translation of Chinese ancient culture is an important document, has always been the focus of researchers. However, since the Han Dynasty and the Ming and Qing Dynasties, the translations of the Sutra have been vague and unclear for many of the early translation interpreters, which made it difficult for research and use. As a kind of historical document, each translation should have its own characteristics in the language, reflecting the author's language habit in a certain period. Therefore, it is possible for us to study the issue of the translation age of translations according to linguistic features.