文化因素与商标翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:i4majia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 商标是语言文字和民族文化的统一体,商标翻译不仅是一种简单的语际交换,更是一种跨文化活动。本文探讨了四种文化差异对商标翻译的影响,从而要求译者熟练掌握两种语言所处的不同文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音意合璧等主要策略。
  关键词: 文化因素商标翻译策略
  
  商标是商品的名称,是代表商品的语言符号。而语言是一种文化现象,文化的差异会导致词汇文化内涵的不同。不同国家的商品标牌中都蕴含着各自的文化,具有不同的文化特色。在翻译商标时,译者要充分把握两种文化的共性,注意英汉文化价值观念和文化禁忌的不同,灵活采用音译、意译、音意合璧等主要策略。
  
  一、文化差异对商标翻译的影响
  
  1.对动物的认识不同
  人们常常把某些品质或特征与某些动物联系在一起。由于不同文化之间存在的差异,说不同语言的人会赋予相同的动物以不同的意蕴。某一种动物在一种文化中能可能引起某种联想,而在另一种文化中却能引起截然不同的联想或不能引起特定的联想。例如我国有一种“蝙蝠”牌电扇。由于“福”与“蝠”谐音,“福”蕴涵“幸福”“洪福”,它还被视为吉祥、健康、聪明的代名词。而在欧洲的民间传说中,它是一种邪恶的动物,是邪恶与坏的化身。英语习语as blind as a bat便可以说明这一点。
  2.对颜色词的认识不同
  汉语中,文化大革命时期,“黑”即“反动的,反动分子”,如“黑组织”等。古代老百姓被称为“黔首”或“黎民”,此中的“黔”和“黎”均指黑色,象征贫困穷苦。英语中的“black”却没有这些含义,而具有独特的文化内涵。从20世纪60年代起,随着反种族歧视斗争的发展,“Black”逐渐取代“Negro”来指代黑人,黑色成为令黑人骄傲的颜色,他们认为“Black is beautiful.”。商务英语中,黑色还可表示盈利,如black figure等。
  3.对数字认识的不同
  中国人喜欢使用含8,6,12的数字,因为他们的谐音分别可以理解为“发发发”、“六六顺”。凡大红喜事,乔迁新居,婚嫁彩礼,没有一个不选择一个“8”字的。而在欧美国家“7”才具有积极的意义,是大吉大利的数字,在穆斯林看来是圣洁的数字。美国有一种汽水叫“seven-up”,如果直译成“七上”,很容易想到汉语中的“七上八下”,不会讨中国人喜欢。所以翻译成“七喜”顺应了中国人的文化心理,又巧妙地表现出了源语中seven的大吉大利的文化涵义。
  4.对图腾文化的认识不同
  图腾文化是产生于原始时代一种十分奇特的文化现象。中国原始社会时期图腾林立,在图腾发展的进一步神话之后,形成了龙凤等具有多种动物特征的综合性图腾现象。龙是皇帝的代表,是高贵、神圣的象征,如“真龙天子”、“龙宫”就具有高贵、神圣的色彩。但在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐的怪物、一个可怕的象征。一些描写圣徒和英雄的传说都讲到了与龙的斗争,并以龙的被杀为结局,如英国古代英雄史诗《贝奥武甫》。
  
  二、解决商标翻译中文化差异的主要策略
  
  1.音译
  音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用目的语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来。特别是有些商品名称本身就是专有名词,无具体词义可言,因此音译就成了无可替代的手段。音译法简单易行,既可保留原文的风韵之美,又可表明商品的异国情调。比如Gillett(吉列)剃须刀,Sony(索尼)电子,长虹(Changhong)电视都是音译法的成功例子。法国服装品牌Pierre Cardin音译为“皮尔·卡丹”,极具异国风情,使消费者产生一种正宗法国名牌的潜意识。
  2.意译
  对于普通词汇的商标词,如果其本名有益于联想,译者可根据原商标词的含义译为意义相同或相近词语。直译法适用于大多数商标词的翻译。如皇朝牌葡萄酒的英译名为Dynasty,带给人一种贵族气息,而且传达的是历史悠久的陈年好酒的信息;“长城”(GreatWall)商标在西方文化中已不再是陌生的词语,既说明产品由中国制造,又象征人类奇迹、独一无二,从而激起消费者的购买欲望。
  3.音译和意译相结合
  著名男装品牌Goldlion就是音译和意译相结合的典型例子。Goldlion原来译为“金狮”,但犯了中国商人的大忌,因其谐音为“金失”,所以产品滞销。后来Goldlion改译为“金利来”,将gold(金)一词保留意义,而lion一词采取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。因此迅速在市场上树立自己的形象,成为家喻户晓的品牌。金龙牌客车巧妙地拼译为King Long,而未直译为Golden Dragon,既避免了外国乘客可能对dragon(龙)的反感,又巧妙表达了该车长期(long)提供顶级(king)服务的概念。
  4.谐音取意
  谐音取意法指选择音色与意义都与原文较为贴近的字词,寓神韵于音韵之中,不仅使译名得体,还反映了商品的内涵。较为著名的范例有化妆品Revlon音译为“露华浓”(巧借李白“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”之名句)。译名既顾其音又产生一种美感,充分考虑到了汉语文化的接受条件,符合文化语境中的受众的表达习惯,让消费者喜闻乐见,可谓一举数得。
  
  三、结语
  
  商品要打入国际市场,商标翻译本身就是一种广告策划,因此,商标词的成功翻译有助于树立企业良好的形象,有利于商品为更多国家的消费者所接受。在商标词翻译的实践过程中,我们可以运用功能翻译理论作指导,基于对商标词正确而贴切的理解,注意文化差异,运用行之有效的方法,译出能完美体现商品内涵、传递商品神韵又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作。
  
  参考文献:
  [1]郭著章,李庆生.英汉互译教程[M].武汉:武汉大学出版社,1997.
  [2]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003,(6).
  [3]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
其他文献
摘要: 简·奥斯汀是18世纪伟大的小说家,她的小说大多以爱情与婚姻作为题材。她认为:纯粹为了财产与社会地位而结婚是愚蠢的,但是没有一定的经济基础的婚姻仍然是不可取的。本文旨在分析简·奥斯汀的成名作《傲慢与偏见》中女主角伊丽莎白的婚姻,从而指出经济是使女性在婚姻中处于不利地位的主要因素。  关键词: 《傲慢与偏见》女性婚姻爱情金钱    一、引言    英国小说家简·奥斯汀出生于一个牧师家庭。她当时
摘要: 作为新文学的创始人之一,鲁迅对故乡的感情是非常复杂的。他像所有游子一样,深深眷恋着那片生他养他的土地,无论走到哪里,都会对故乡投去深情的一瞥,都无法摆脱对故乡的风物人情、人文景观、故乡文化的深深眷恋。鲁迅的许多作品都显露出凝结在他灵魂深处的那种强烈而持久的恋乡情结。  关键词: 鲁迅恋乡情结形成原因    思念故乡是中国文学的古老母题之一,也是中国文化的重要显现。在封建社会,文人墨客大都异
技术众所周知,昆虫具有复眼功能,可以在同一时间以360度观察四周,堪称“眼观六路”。虽然人类不幸没有这种能力,好在可以用科技来补救。近日,法国的一个科研团队发布了一种头
摘要: 风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,其重要性决定了翻译必须尽可能地忠实再现或表现源语的风格。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”,他一直都以文学风格的简洁而出名。小说“The Killers”是其代表作之一。本文主要从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真来探讨曹庸译文《杀人者》中风格的翻译。  关键词: 翻译风格曹庸译文《杀人者》译文原味再现译文原味失真    一、前言    翻译
期刊
摘要: 本文探讨了《紫色》中美国黑人与非洲黑人的联系。作者首先描述了美国黑人与非洲黑人之间的不同与误解,之后用事实证明他们是紧密地联系在一起的。美国黑人与非洲黑人有着共同的祖先和被白种人压迫的相似经历。而黑人妇女遭受着种族和性别的双重压迫。美国黑人视非洲为他们的精神家园。因此,虽然存在不同,但距离和差异不可能切断他们内在的联系。黑人应该团结起来反抗白人的压迫,也只有通过这样他们才能在与白人的斗争中
摘要: 日本文化深受中国文化的影响,汉诗文在日本历史上也曾几度达到鼎盛时代,一些经典名句至今仍被广为吟诵。其中,江户后期著名汉文学家赖山阳先生的汉诗颇受赞誉。本文就赖山阳先生的生涯进行简单介绍,对其代表汉诗文进行分析,区别是古体诗还是近体诗,近体诗则进一步分析其格律。通过分析,我们不但能加深对古体诗与近体诗的理解,而且加深对中日文化的交流,尤其是江户后期汉诗与汉文化在日本发展情况的了解。  关键词
摘要: 文章从“名词 了”的句法说起,结合《汉语和汉语研究十五讲》中相关例句,探讨语义范畴分析和范畴理论在语言研究中的作用,并简单介绍范畴理论和语义范畴的研究情况。   关键词: 范畴理论语义范畴分析语法    一、几个语法问题    (一)关于“名词 了”  在《汉语和汉语研究十五讲》中第五讲“特征理论与语义特征分析”里,作者用语义特征分析了什么样的名词才能进入“名词 了”句法格式,即:  第一
期刊