论文部分内容阅读
清代宫廷珍藏如意展 红墙映衬下的故宫景仁宫,闪烁生辉的橙碧琉璃,一派雍容祥瑞之气,在此举办的清宫珍藏如意展,正应了那一个“祥”字。 如意是中国特有的一种象征吉祥的传统工艺制品,与俗称“痒和子”、“不求人”的搔背工具有着密切的关系。到了清代,如意在宫廷中受到空前的推崇。每逢年节、寿诞、登基、婚庆等大型活动,王公大臣呈进、皇帝赏赐均以如意为主;宫廷陈设,处处都少不了如意的点缀。 故宫博物院珍藏各式如意近3000柄,大多为清代官吏的贡奉,间或有内廷匠师承旨制作。其材质从金属、玉石、竹木、陶瓷到料石、珐琅、水晶、珊瑚、甚至还有“鹤顶红”、应有尽有;一系列精湛的专门工艺如“贴簧”、“百宝嵌”等也应运而生。这些巧夺天工的传统工艺结晶,在此次展览
The Palace of Qing Dynasty collections of wishful exhibition against the backdrop of the Forbidden City Jingren Gong, flashing orange-blue glass, a group of auspicious atmosphere of grace, organized by the Qing collection wishful exhibition, is that a “Xiang” word. Wish is a symbol of China’s traditional auspicious traditional craft products, and commonly known as “itch and son”, “do not ask for help” scratch tool has a close relationship. To the Qing Dynasty, wishfulness in the court by the unprecedented respected. Every festivals, birthday, landing, wedding and other large events, the princes presented, the emperor rewards are based on wishful thinking; court furnishings, everywhere uninhibited wishful embellishment. The Palace Museum collection of all kinds of wishes nearly 3000 handle, mostly for the official service of the Qing court, there is a Nei Ting craftsmen bearing production. Its material from the metal, jade, bamboo, ceramics to the material stone, enamel, crystal, coral, and even “crane red”, everything; a series of superb specialized techniques such as “paste spring”, “Pepsi embedded” and so on Also came into being. The crystallization of these traditional craftsmanship in this exhibition