论文部分内容阅读
“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”猜一猜,这么朗朗上口的句子出自哪里?才华横溢的网友?某神秘高僧?还是郭德纲的新段子?Sorry,都不是。答案是:小说《怦然心动》(Flipped)。原文呈上:Some of us get dipped in flat,some in satin,and some in gloss.But every once in a while,you find someone who’s iridescent,and when you do,nothing will ever compare.怎么样,有点不可思议吧,可是翻译就是有这种魔力!
“Some people live in tall buildings, some people in the deep ditch, there are lofty people, some people rust, millions of people in the world, the clouds do not ask, Sri Lanka people if the rainbow, the party knows. ” Guess, so catchy Where did the sentence come from? A talented netizen? A mysterious monk? Or a new piece by Guo Degang? Sorry, neither. The answer is: The novel “Heartbeat” (Flipped). Some of us get dipped in flat, some in satin, and some in gloss.But every once in a while, you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 我 怎样, 不可思议 吧 吧However, translation is the magic!