从阐释学角度分析文学翻译语言的时代性——《简·爱》两中译本之评析

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:killpl12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文以《简·爱》两中译本为例,从阐释学前见理论的角度对比分析《简·爱》两中译本语言的时代性特征,从而揭示隐藏在翻译背后的语言的自然演变以及社会文化环境在翻译过程中所起的决定性作用。 Translation is a dynamic activity. Translated works of different periods are characterized by certain social histories, cultures and ideologies to portray the brand of the times. Taking the two versions of Jane Eyre as examples, this essay comparatively analyzes the characteristics of the times in the translation of Jane Eyre from the perspective of interpreting pre-school theories to reveal the natural evolution of the language behind the translation and the social culture The decisive role played by the environment in the translation process.
其他文献
古代文化常识题,在消失多年之后重现江湖。下面是2015年高考全国课标卷的两道试题:  1. 下列对文中加点词语的相关内容的解说,不正确的一项是( )(全国课标Ⅰ卷5题)  A. 登进士第,又可称为进士及第,指科举时代经考试合格后录取成为进士。  B. 兵部是古代“六部”之一,掌管全国武官选用和兵籍、军械、军令等事宜。  C. 庙号是皇帝死后,在太庙立室奉祀时特起的名号,如高祖、太宗、钦宗。  D.
<正> 据有关单位所做抽样调查表明,北京图书市场读者群有如下特征:每月人均读书为3本。在读书量较大的人群中,男性多于女性;男性每天的读书时间也略多于女性。30岁以下的年轻