论文部分内容阅读
                            
                            
                                翻译活动是一种动态的活动,不同时期的翻译作品受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文以《简·爱》两中译本为例,从阐释学前见理论的角度对比分析《简·爱》两中译本语言的时代性特征,从而揭示隐藏在翻译背后的语言的自然演变以及社会文化环境在翻译过程中所起的决定性作用。
Translation is a dynamic activity. Translated works of different periods are characterized by certain social histories, cultures and ideologies to portray the brand of the times. Taking the two versions of Jane Eyre as examples, this essay comparatively analyzes the characteristics of the times in the translation of Jane Eyre from the perspective of interpreting pre-school theories to reveal the natural evolution of the language behind the translation and the social culture The decisive role played by the environment in the translation process.