拆分方法在英汉同声传译定语从句中的应用

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunapplesun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:同声传译属于比较难的会议传译,由于其顺序驱动的特点,因此需要大量的练习配以合适的翻译方法才能实现较好的产出。同声传译中定语从句常用的翻译方法有拆分、溶合、省略和添加衔接词,本文将以实例来阐述拆分的具体运用。
  关键词:同声传译;定语从句;拆分方法
  1拆分
  拆分是指以引导词(关系代词和关系副词)处为界断开,把定语从句一分为二;需要注意的是翻译后面时重复先行词,以避免产生歧义和表达不清。请看以下例句及评注:
  例句1
  We will help Egypt regain access to markets by guaranteeing $1 billion in borrowing that is needed to finance infrastructure and job creation.
  译文:我们将帮助埃及重新获得市场,为其提供10亿美元的贷款担保,这笔资金用于支持基础设施和创造就业。
  评注:为便于阅读本文,同时考虑到本文多个例句含有两个甚至两个以上的定语从句,每个例句中,策略针对的定语从句的引导词全部粗体显示。
  例句2
  Moreover, failure to speak to the broader aspirations of ordinary people will only feed the suspicion that has festered for years that the United States pursues our interests at their expense.
  譯文:另外,不重视普通民众的诉求只会加深人们的怀疑,这种怀疑已经存在多年,就是美国以别国为代价追求自己的利益。
  评注:该例句含有一个定语从句和一个同位语从句,且都是that引导,都用拆分法翻译;前面作者已经提过,定语从句和同位语从句句法结构类似,翻译方法上有相通之处,本例句就是一个例证。
  例句3
  The goal must be a model in which protectionism gives way to openness, the reigns of commerce pass from the few to the many, and the economy generates jobs for the young.
  译文:这种目标必须是一种模式,该模式下保护主义必须让位给开放,对商业的控制从少数人转到多数人手中,而且经济能为年轻人创造就业机会。
  例句4
  And as you might expect, we remain committed to fighting international terrorism and thwarting terrorist attacks that are planned and launched on the Internet.
  译文:正如你们期待的,我们致力于打击国际恐怖主义、挫败恐怖袭击,这些恐怖袭击都是在互联网上策划、发起的。
  评注:拆分法翻译时,最好重复一下先行词,本例句尤其需要,因为该定语从句前面有个and,如果不重复先行词,后面定语从句部分的主语指代不清;本例句的定语从句部分也可以通过转换词性翻译:这些恐怖袭击的策划和发起都是在互联网上进行的,这样更加符合顺句驱动的原则,无需拉长EVS。
  例句5
  And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America.
  译文:在我签署该法案时,我非常高兴地宣布政府将废除一项禁令,该禁令禁止感染艾滋病病毒的人进入美国。
  例句6
  And that’s part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day–that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.”
  译文:这是今天不同寻常的原因,因为在最初的那几年,没人想像到今天,我们能展望“艾滋病终结的开始”,以此纪念世界艾滋病日,该纪念日的主题已从早期人们对艾滋病仍不确定变成今天的向“零艾滋迈进”。
  评注:拆分法是使用较广的定语从句的翻译方法。例句1到例句6均采用了拆分的翻译策略,每个例句翻译到引导词后面时,分别重复了先行词“这些资金”、“这种怀疑”、“在该模式下”、“这些恐怖袭击”、“该禁令”和“该纪念日”;如果不重复这些先行词,只翻译出这、这些,指代不清,听众很容易迷惑。
  其中例句3和例句6,定语从句部分很长,作者建议即使在笔译中,为了译文通顺、符合中文的表达习惯,也采用拆分的翻译方法,而不是一味翻译为……的。笔译中用于定语从句翻译的后置法相当于这里论述的拆分法,后置法用于处理较长的定语从句。在同声传译练习中作者确实听到过定语从句部分很短的句子,比如“And we will help newly democratic governments recover assets that were stolen.”,但由于无法准确预测后面的从句部分有多长,所以这个句子和本小节所选例句都采用拆分策略。需要说明的是每一种翻译方法都有一定的局限性,不是包治百病的灵丹妙药,下面的论述中就将看到一些用其他策略翻译效果更好的定语从句。
  参考文献:
  [1]李长栓. 英汉同声传译的技巧[J].中国翻译,1998 (6):11-15.
其他文献
摘要:随着时代的发展,人类的平均寿命不断延长,我国逐渐迈入了老龄化社会,怎样提高老人生活质量成为社会关注的重点。同样,如何使老人正确看待死亡,无遗憾、有尊严地度过余生已经成为相关领域专家研究的核心。与西方国家相比较,我国关于老年人的临终关怀服务发展属于起步阶段,受到传统死亡观等等因素的影响发展较为艰难,研究老年人需求的研究也很少。  关键词:老年人;临终关怀;社会工作  一、研究背景  随着中国逐
如何加强学生对开放型题目的认识和训练,真正提高学生的解题能力,认真研究一下教材,就不难发现课本里的很多题都与实际问题紧密联系,把这些题目稍微改变一下,就变成一道很好
8月2日上午,临朐县铝型材行业协会有机硅专业委员会成立大会在临朐揽翠湖温泉度假村隆重召开.会议由临朐县铝型材行业协会主办,中国建筑金属结构协会防水协会秘书长朱德明、
期刊
10月25日,江苏省门窗幕墙行业建筑节能高峰论坛暨“金秋送爽·红叶传情”放飞心情山东行活动在山东临朐·窗博城隆重举行.同时,第一届临朐县(秋季)中小企业博览会在窗博城广
期刊
摘 要: 新课程改革下如何在高考化学一轮复习中改变旧模式,使学生成为主体,调动学生自主学习,如何有效提高复习的实效性是我们在复习之前需要探讨的问题。  关键词: 高三化学 一轮复习 实效性 复习策略  在我校实施新课改后,我迎来了这一轮的高三复习课,新课改强调的是教师主导作用与学生主体作用的有机统一,鼓励学生自主学习,重视在教学过程中及时反馈与矫正。高三的化学复习课比较紧张,学生学习被动,方法单一
目前,全国有各类门窗企业逾万家,主要集中在华南、浙江、渤海湾、四川一带,其中,以广东为主的华南地区的门企,其实力和制造水平在全国领先.未来,随着华南地区门窗企业的厚积
期刊
原起重机系统的防镏钩措施rn停止到运行.电磁制动器线圈与电动机同时通电.这时,存在以下问题:rn对电动机来说,在刚通电瞬间,电磁制动器尚未松开,而电动机已经产生了转矩,这必
我国中空玻璃行业发展概述rn中空玻璃的生产始于20世纪60年代,距今已走过了五十年的发展历程.从最初的产品研发到批量生产,再到大规模产业化和广泛推广应用,经历了一个比较漫
期刊
建筑门窗在我国有着悠久的历史,从人类有固定居所开始,就有了门窗的概念.但随着社会一次又一次飞跃式的发展,门窗也发生着巨大的变化.细数每一次门窗变革,旧产品的陨落,新产
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7