论文部分内容阅读
摘 要:同声传译属于比较难的会议传译,由于其顺序驱动的特点,因此需要大量的练习配以合适的翻译方法才能实现较好的产出。同声传译中定语从句常用的翻译方法有拆分、溶合、省略和添加衔接词,本文将以实例来阐述拆分的具体运用。
关键词:同声传译;定语从句;拆分方法
1拆分
拆分是指以引导词(关系代词和关系副词)处为界断开,把定语从句一分为二;需要注意的是翻译后面时重复先行词,以避免产生歧义和表达不清。请看以下例句及评注:
例句1
We will help Egypt regain access to markets by guaranteeing $1 billion in borrowing that is needed to finance infrastructure and job creation.
译文:我们将帮助埃及重新获得市场,为其提供10亿美元的贷款担保,这笔资金用于支持基础设施和创造就业。
评注:为便于阅读本文,同时考虑到本文多个例句含有两个甚至两个以上的定语从句,每个例句中,策略针对的定语从句的引导词全部粗体显示。
例句2
Moreover, failure to speak to the broader aspirations of ordinary people will only feed the suspicion that has festered for years that the United States pursues our interests at their expense.
譯文:另外,不重视普通民众的诉求只会加深人们的怀疑,这种怀疑已经存在多年,就是美国以别国为代价追求自己的利益。
评注:该例句含有一个定语从句和一个同位语从句,且都是that引导,都用拆分法翻译;前面作者已经提过,定语从句和同位语从句句法结构类似,翻译方法上有相通之处,本例句就是一个例证。
例句3
The goal must be a model in which protectionism gives way to openness, the reigns of commerce pass from the few to the many, and the economy generates jobs for the young.
译文:这种目标必须是一种模式,该模式下保护主义必须让位给开放,对商业的控制从少数人转到多数人手中,而且经济能为年轻人创造就业机会。
例句4
And as you might expect, we remain committed to fighting international terrorism and thwarting terrorist attacks that are planned and launched on the Internet.
译文:正如你们期待的,我们致力于打击国际恐怖主义、挫败恐怖袭击,这些恐怖袭击都是在互联网上策划、发起的。
评注:拆分法翻译时,最好重复一下先行词,本例句尤其需要,因为该定语从句前面有个and,如果不重复先行词,后面定语从句部分的主语指代不清;本例句的定语从句部分也可以通过转换词性翻译:这些恐怖袭击的策划和发起都是在互联网上进行的,这样更加符合顺句驱动的原则,无需拉长EVS。
例句5
And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America.
译文:在我签署该法案时,我非常高兴地宣布政府将废除一项禁令,该禁令禁止感染艾滋病病毒的人进入美国。
例句6
And that’s part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day–that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.”
译文:这是今天不同寻常的原因,因为在最初的那几年,没人想像到今天,我们能展望“艾滋病终结的开始”,以此纪念世界艾滋病日,该纪念日的主题已从早期人们对艾滋病仍不确定变成今天的向“零艾滋迈进”。
评注:拆分法是使用较广的定语从句的翻译方法。例句1到例句6均采用了拆分的翻译策略,每个例句翻译到引导词后面时,分别重复了先行词“这些资金”、“这种怀疑”、“在该模式下”、“这些恐怖袭击”、“该禁令”和“该纪念日”;如果不重复这些先行词,只翻译出这、这些,指代不清,听众很容易迷惑。
其中例句3和例句6,定语从句部分很长,作者建议即使在笔译中,为了译文通顺、符合中文的表达习惯,也采用拆分的翻译方法,而不是一味翻译为……的。笔译中用于定语从句翻译的后置法相当于这里论述的拆分法,后置法用于处理较长的定语从句。在同声传译练习中作者确实听到过定语从句部分很短的句子,比如“And we will help newly democratic governments recover assets that were stolen.”,但由于无法准确预测后面的从句部分有多长,所以这个句子和本小节所选例句都采用拆分策略。需要说明的是每一种翻译方法都有一定的局限性,不是包治百病的灵丹妙药,下面的论述中就将看到一些用其他策略翻译效果更好的定语从句。
参考文献:
[1]李长栓. 英汉同声传译的技巧[J].中国翻译,1998 (6):11-15.
关键词:同声传译;定语从句;拆分方法
1拆分
拆分是指以引导词(关系代词和关系副词)处为界断开,把定语从句一分为二;需要注意的是翻译后面时重复先行词,以避免产生歧义和表达不清。请看以下例句及评注:
例句1
We will help Egypt regain access to markets by guaranteeing $1 billion in borrowing that is needed to finance infrastructure and job creation.
译文:我们将帮助埃及重新获得市场,为其提供10亿美元的贷款担保,这笔资金用于支持基础设施和创造就业。
评注:为便于阅读本文,同时考虑到本文多个例句含有两个甚至两个以上的定语从句,每个例句中,策略针对的定语从句的引导词全部粗体显示。
例句2
Moreover, failure to speak to the broader aspirations of ordinary people will only feed the suspicion that has festered for years that the United States pursues our interests at their expense.
譯文:另外,不重视普通民众的诉求只会加深人们的怀疑,这种怀疑已经存在多年,就是美国以别国为代价追求自己的利益。
评注:该例句含有一个定语从句和一个同位语从句,且都是that引导,都用拆分法翻译;前面作者已经提过,定语从句和同位语从句句法结构类似,翻译方法上有相通之处,本例句就是一个例证。
例句3
The goal must be a model in which protectionism gives way to openness, the reigns of commerce pass from the few to the many, and the economy generates jobs for the young.
译文:这种目标必须是一种模式,该模式下保护主义必须让位给开放,对商业的控制从少数人转到多数人手中,而且经济能为年轻人创造就业机会。
例句4
And as you might expect, we remain committed to fighting international terrorism and thwarting terrorist attacks that are planned and launched on the Internet.
译文:正如你们期待的,我们致力于打击国际恐怖主义、挫败恐怖袭击,这些恐怖袭击都是在互联网上策划、发起的。
评注:拆分法翻译时,最好重复一下先行词,本例句尤其需要,因为该定语从句前面有个and,如果不重复先行词,后面定语从句部分的主语指代不清;本例句的定语从句部分也可以通过转换词性翻译:这些恐怖袭击的策划和发起都是在互联网上进行的,这样更加符合顺句驱动的原则,无需拉长EVS。
例句5
And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America.
译文:在我签署该法案时,我非常高兴地宣布政府将废除一项禁令,该禁令禁止感染艾滋病病毒的人进入美国。
例句6
And that’s part of what makes today so remarkable, because back in those early years, few could have imagined this day–that we would be looking ahead to “The Beginning of the End,” marking a World AIDS Day that has gone from that early beginning when people were still uncertain to now a theme, “Getting to Zero.”
译文:这是今天不同寻常的原因,因为在最初的那几年,没人想像到今天,我们能展望“艾滋病终结的开始”,以此纪念世界艾滋病日,该纪念日的主题已从早期人们对艾滋病仍不确定变成今天的向“零艾滋迈进”。
评注:拆分法是使用较广的定语从句的翻译方法。例句1到例句6均采用了拆分的翻译策略,每个例句翻译到引导词后面时,分别重复了先行词“这些资金”、“这种怀疑”、“在该模式下”、“这些恐怖袭击”、“该禁令”和“该纪念日”;如果不重复这些先行词,只翻译出这、这些,指代不清,听众很容易迷惑。
其中例句3和例句6,定语从句部分很长,作者建议即使在笔译中,为了译文通顺、符合中文的表达习惯,也采用拆分的翻译方法,而不是一味翻译为……的。笔译中用于定语从句翻译的后置法相当于这里论述的拆分法,后置法用于处理较长的定语从句。在同声传译练习中作者确实听到过定语从句部分很短的句子,比如“And we will help newly democratic governments recover assets that were stolen.”,但由于无法准确预测后面的从句部分有多长,所以这个句子和本小节所选例句都采用拆分策略。需要说明的是每一种翻译方法都有一定的局限性,不是包治百病的灵丹妙药,下面的论述中就将看到一些用其他策略翻译效果更好的定语从句。
参考文献:
[1]李长栓. 英汉同声传译的技巧[J].中国翻译,1998 (6):11-15.