和合本《圣经》译名的异化、消解与嬗变

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wendiii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
和合本《圣经》译者本着确保基督教经典纯正的决心,以及试图在基督教和中国传统文化之间谋求某种契合的意愿,采用从根本上疏离原有文化符号系统的方法以及中立化的语义,异化地翻译《圣经》中的术语和概念。“不翻”的音译显示了译者对《圣经》的敬虔态度,同时也保存了《圣经》的历史相关性。以语义为基础,创造性地翻译基督教术语和概念的策略则充分利用了汉语表义文字的长处,生成了新的汉语词汇。扩展汉语已有词汇、词义的方法既可借用文化同约性的便捷,亦可输送不同的内涵。但这种异化的努力却无法避免因语言转化而来的语义消解和嬗变。表义的汉语文字和根深蒂固的中国传统文化无法分离,用汉语表达的《圣经》术语在汉语语境和《圣经》独有概念的冲突中或多或少地消解和嬗变,付出了基督教本地化进程中必然导致的代价。 In keeping with the pure determination of the Christian classics and the desire to seek a certain fit between Christianity and Chinese traditional culture, the translator of the Bible combined with the method of alienating the original system of cultural symbols and the semantics of neutrality Alienly translate the terms and concepts in the Bible. The transliteration of the transliteration shows the translator’s godly attitude toward the Bible and at the same time preserves the historical relevance of the Bible. On the basis of semantics, strategies for the creative translation of Christian terms and concepts make full use of the strengths of Chinese semantic texts and generate new Chinese words. Expansion of existing Chinese vocabulary, meaning of the word can borrow the convenience of the same nature of the contract, but also convey different connotations. However, this alienation effort can not avoid the semantic digestion and transmutation caused by linguistic transformation. The meaningless Chinese language can not be separated from the entrenched Chinese traditional culture. The “biblical” terms expressed in Chinese have been more or less digested and transmuted in the conflict between the Chinese context and the unique concept of “the Bible.” Christianity has been localized The inevitable result of the process.
其他文献
森林里,熊想找一个动物接替他做“纪律委员”,于是他宣布:“从现在开始,大家轮流当‘纪律委员’,每个动物当一个星期,谁做得最好,谁就成为森林里的纪律委员。”  第一个上任的是松鼠。他一想到自己当上了“纪律委员”,神气极了,立刻下令:“从现在开始,你们都要像我一样用尾巴扫地。”动物们听了议论纷纷,可又不得不服从命令。一个星期下来,大家叫苦连天。  第二个星期,轮到袋鼠上任了。他激动地说:“从现在开始,
本文报导了电子、质子、X和Y射线辐照期间和辐照后加固MOS器件的恢复特怀。结果表明,复杂的恢复特性受被试元件的损伤灵敏度控制。结果还表明,损伤灵敏度取决于剂量率、总剂
目的 :探讨国人自发性耳声发射 (SOAE)的特性。方法 :对 4 0例听力正常人和 96例听力下降者进行SOAE测试。结果 :①检出率依听力和病变部位不同有所差异 ,听力正常组约 4 9%
高中英语阅读涉及的题材比较广,具有不同的文章体裁,语言知识众多。但是传统的阅读教学局限在单一的教学模式,重视向学生传授语法和语言知识,忽视学生阅读理解能力的培养,对
本文总结了新疆农业自然资源开发利用的经验教训 ,提出要保护绿色植被 ,维护良好的绿洲生态环境 ;要以水为中心 ,做好流域规划 ,合理高效利用水资源。 This paper summarize
著名教育专家沈大安老师指出:教师要上好一节阅读课,有三个关键:一是对文本要有正确深入的解读,二是要创造性地进行教学设计,三是灵活机动的课堂实施。不难看出,语文教学首先
本文介绍交通部和农牧渔业部联合制订的“船用电子设备环境试验条件及方法”。其内容在原有的九项(总则、高温、低温、交变湿热、盐雾Kb、外壳防护、倾斜摇摆、振动和碰撞)的
上周六,奶奶、妈妈和我一起去南宁市人民公园游玩。  我们走着走着,突然看到一个“吃奶鱼馆”。我感到很奇怪:鱼怎么会吃奶呢?它是怎么吃奶的?想到这,我像飞一样跑进吃奶鱼馆。只见大大的鱼池里,有红色、桔黄色、白色、黑色和带黑白斑点的鱼,这些鱼大小不一,它们在水里快活地游来游去,有的还吐泡泡呢!我问老板:“这鱼怎么吃奶呀?”老板笑着说:“用奶瓶喂(wèi)。小朋友,你要不要喂?”我点点头,然后问妈妈要1
香港百年老店——李锦记,与海内外的公众结下了不解之缘,成为人们心中向往的调味品王国。这个被人们称为“世界调味品大王”的集团,1999年就在亚洲十大品牌排名中,名列第四,
分别从地理课堂教学中行为体验的学习、活动单的设计与使用、学科特质的彰显及现代技术的应用等方面,对2016年度上海市中小学中青年教师教学评选活动进行了总结。内容涉及经