压缩修辞使习俗语更富有表现力

来源 :秘书之友 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语家族中有相当一部分是由谚语、俗语、歇后语和惯用语转化而来的。来自谚语的如“众人拾柴火焰高”、“世上无难事,只怕有心人”,来自俗语的如“狗嘴里吐不出象牙来”、“不到黄河心不死”、“当一天和尚撞一天钟”、“有眼不识泰山”,来自歇后语的如“打破砂锅问到底”、“太公钓鱼,愿者上钩”,来自惯用语的如“胡说八道”、“打抱不平”等。 谚语、俗语、歇后语和惯用语与成语是有区别的。它们最明显的特点是多音节,文字长 A considerable part of the idioms are converted from proverbs, colloquialisms, clichés, and idioms. From proverbs, such as “people gather firewood flame high,” “there is no difficult thing in the world, I am afraid people of conscience”, from the saying, such as “dog mouth can not spit ivory”, “less than the Yellow Heart immortal”, “ One day, ”“ eye-catching Tarzan, ”from the rest of the world, such as“ breaking the casserole asked in the end ”,“ Anguilla fishing, willing to hook ”from idioms such as“ nonsense ”,“ hug ”and so on. Proverbs, slang, gossip and idioms are different from idioms. The most obvious feature of them is multi-syllable, long text
其他文献
随着工业化进程的加快,人们的生活方式和地球生态环境正发生着急剧的变化,过敏性疾病的发病率呈全球性增长趋势。过敏性疾病正成为新世纪的流行病,成为全球性健康问题。世界
4月中旬公布的100名外逃人员“红色通缉令”中,中储粮周口直属库原主任乔建军被排在第三位。2011年10月初,乔建军携款3亿多元潜逃海外。后经河南省检察机关查明,乔建军与粮商
运动员的赛跑,即使相差零点一秒,也能分出高低,判出优胜者,谁也别想偏袒。裁判体操、跳水运动员的比赛要困难一些,但有大家共同遵循的具体标准,不会太离谱。最难的是艺术竞
两岸的文化本来是互有交流的,因为是同文同种的中华人。即使在二次大战以前台湾受日人统治之时,大陆的京剧团还不时过海来台演出。那时两岸京剧交流可说是一种进出口的关系:
据英国BBC新闻报道,有着244年辉煌历程的《大不列颠百科全书》宣布停止印刷纸质书,全面采用数字化发行。此消息一经发布立即引起广泛关注。近年来,以电脑、手机、电子阅读器
鹅湖山下稻粱肥豚栅鸡栖半掩扉桑柘影斜春社散家家扶得醉人归书院,是我国古代特有的一种教育组织形式,是封建社会后期传播文化、交流学术、培养人才的场所。宋代以来,江西的
专升本考试对于想要借助这个平台继续深造并获得更好机会的同学来说非常重要,直接决定了一个人今后几年甚至几十年的生活方式和命运,而英语是不可逾越的一门考试,考试之前大
“感谢蚊子(汤舜卿对先生的昵称)的疼爱和支持,我才愿意接受事实,坚强地继续生活。能够走过这段艰辛的路途,最大的动力来自蚊子无坚不摧的爱情。”汤舜卿一直强调要和先生再
一九七八年九月,国务院修订和重新颁发了《会计人员职权条例》。一九七九年五月商业部对商业部系统贯彻执行《条例》作了暂行规定。这两个文件极大地鼓舞了广大商业财会人员
后控先导式压力阀与传统的先导式压力阀的功能相同,都是对液压系统的工作压力进行控制。其工作原理与传统的压力阀最大差别是:它利用导阀开启后的溢流油液,经主阀芯上的节流