论文部分内容阅读
成语家族中有相当一部分是由谚语、俗语、歇后语和惯用语转化而来的。来自谚语的如“众人拾柴火焰高”、“世上无难事,只怕有心人”,来自俗语的如“狗嘴里吐不出象牙来”、“不到黄河心不死”、“当一天和尚撞一天钟”、“有眼不识泰山”,来自歇后语的如“打破砂锅问到底”、“太公钓鱼,愿者上钩”,来自惯用语的如“胡说八道”、“打抱不平”等。 谚语、俗语、歇后语和惯用语与成语是有区别的。它们最明显的特点是多音节,文字长
A considerable part of the idioms are converted from proverbs, colloquialisms, clichés, and idioms. From proverbs, such as “people gather firewood flame high,” “there is no difficult thing in the world, I am afraid people of conscience”, from the saying, such as “dog mouth can not spit ivory”, “less than the Yellow Heart immortal”, “ One day, ”“ eye-catching Tarzan, ”from the rest of the world, such as“ breaking the casserole asked in the end ”,“ Anguilla fishing, willing to hook ”from idioms such as“ nonsense ”,“ hug ”and so on. Proverbs, slang, gossip and idioms are different from idioms. The most obvious feature of them is multi-syllable, long text