论文部分内容阅读
大凡能在媒体上抛头露面撰文评说者,基本可以归纳到“文化人”的行列。然而,这“文化人”的行列中不免鱼龙混杂,不会“说话”的情形便也屡见不鲜。笔者谨试举几例:一些电视电台节目中的主持人,常常追求用惊人之语来活跃节目气氛,可惜难免产生搞不清“反正语”的尴尬了。如“请观(听)众竖起耳朵来仔细听……”您说,这能竖起耳朵来的是什么动物?这要是他们主持人之间相互插科打诨如旧时相声艺人的“别挨骂了”那般也就罢了;可这话是说给受众听的,牵涉的面就大了去了。其中不乏父辈师长,让人家“竖起耳朵”来仔细听你说,这无论于情于理说得通吗?与这类似的情形还有
Almost all publishers in the media commentators, the basic can be summed up in the “cultural man” ranks. However, it is not uncommon for this “cultural person” to find himself or herself unable to “talk” in the ranks. I would like to cite a few examples: The hosts of some TV programs often seek to revitalize the program with amazing language. Unfortunately, it is unavoidable that the awkwardness of “anyway” is inevitable. Such as “please (listen) public erect ears to listen carefully ...” You say that this can be eared ear is what animal? This is if their host interpellation as the old comic artist “Do not scolded ”That’s it. It can be said to the audience to listen to it, the face involved is gone. There’s no shortage of fathers who let people “lift their ears” to listen carefully to you, which is justified in the same way