论文部分内容阅读
如何传达原作风格是诗歌翻译中一个重要、复杂而又困难的问题。本文以威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》为例,分析了傅浩、袁可嘉、冰心三位大家不同的中文译本,并分别指出它们各自的特点。本文认为正是译者本身的主观性差异导致了不同译本之间风格的差异。
How to convey the original style is an important, complex and difficult problem in the translation of poetry. Taking William Butler Yeats “When You Are Old” as an example, this article analyzes the different Chinese versions of Fu Hao, Yuan Kejia and Bing Xin, and points out their respective characteristics. This paper argues that it is the subjectivity of the translator itself that causes the difference in style between different versions.