意义的显性/隐性双态对翻译的影响(英文)

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxdzxc12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言符号的构成成分可以分解为显性成分(或提喻成分)与隐性成分两个部分,这两种成分随意组合,产生符号的意义。有鉴于此,同一文本的不同语言版具有完全重合的显/隐意义结构的可能性几乎完全可以排除。这一现象无可争辩地解释了为什么对原文显性措辞的直译不可能正确表达其意义。由于处于字面的显性措辞必须得到暗含的相关隐性成分的补充配合才能表达出文本的完整意义,如果要传达原文的概念信息以及(或者)情感信息,在将它翻译成目的语时调整和变动其显性措辞是不可避免的。原文的某些隐性成分需要加以显性化,而原文的一些显性措辞在目的语中会成为冗余,需要删减。这样一来,那些坚持以有别于原文的形式来传达其意义的译者就无可厚非了。 The components of linguistic symbols can be decomposed into two parts: the dominant component (or the metaphor component) and the recessive component. The two components are arbitrarily combined to produce the meaning of the symbol. In view of this, the possibility of completely overlapping explicit / implicit constructions in different languages ​​of the same text is almost completely ruled out. This phenomenon indisputably explains why literal translation of the explicit wording of the original text can not correctly convey its meaning. The complete meaning of the text can be expressed due to the complementarity of the relevant implicit components that must be implied in the literal dominant language. If the conceptual information and / or emotional information of the original text are to be conveyed, the original text is adjusted and translated into the target language Changing its explicit wording is inevitable. Some of the original hidden components need to be explicit, and some of the original text in the target language will become redundant, need to cut. In this way, it is no exaggeration to say that those translators who insist on conveying their meaning in a form different from the original text.
其他文献
钻井液回收净化再利用系统是将钻井后废弃的钻井液通过管道送入振动筛进行粗净化,再通过水力旋流器、离心机设备进行过滤和净化。被滤出的固相颗粒可当作填料用在建筑上,水可用
目的:验证将生物指示剂放入使用胶塞密封的玻璃试管作为压力蒸汽灭菌生物监测装置的可行性。方法:经过合格的压力蒸汽灭菌过程后,检测玻璃试管胶塞装置内生物指示剂内的芽孢等
采用乳化长链脂肪醇的技术途径,在空气/水界面上自铺展形成连续、无缺陷的单分子膜,减少水分可通过面积,提高蒸发阻滞,制备出塑性混凝土水分蒸发抑制剂.该抑制剂能有效减少混
推导了具有一定初始半径的圆柱形孔扩张的弹塑性解,据此讨论了预钻孔取土打桩时,预钻孔孔径大小对挤土效应的影响.
超声波清洗技术因其不受清洗件表面复杂形状的限制,清洗时间快、效果好和无污染等特点,而被广泛应用于清洁度要求高的器件清洗.将超声波清洗技术引入根生中药材泥土的净洗,选
目的:观察小切口基质内透镜取出术(small incision lenticule extraction,SMILE)治疗大散光患者的2a临床疗效。方法:回顾性分析在我院手术的大散光患者17例33眼,年龄18~36岁,
目的探讨医院社区联动干预应用于川崎病患儿中的效果。方法选择2016年2月-2018年2月徐州市儿童医院收治的川崎病患儿86例,按照随机数字表法分为2组,各43例。对照组行常规干预
本文认为,作为马克思主义实践观的当代形态,马克思主义的大实践观不仅内在地包容着马克思主义实践观既有的理论内容,而且还具有以下三个方面的基本规定性:首先,马克思主义的大实践
以美国华裔女作家谭恩美的代表作《喜福会》为代表的亚裔文学一直是展现中西文化差异的窗口,然而长久以来对亚裔文学中表现的中西方文化差异研究主要集中在文学领域,翻译界对
语气词"啊"因受前字影响发生语音上的变化,相应地生出不同的书写形式"呀""哇""哪"。人们一般视为"啊"的语音变体。本文基于对清代小说《儿女英雄传》中"啊""呀""哇""哪"等语