论文部分内容阅读
语言符号的构成成分可以分解为显性成分(或提喻成分)与隐性成分两个部分,这两种成分随意组合,产生符号的意义。有鉴于此,同一文本的不同语言版具有完全重合的显/隐意义结构的可能性几乎完全可以排除。这一现象无可争辩地解释了为什么对原文显性措辞的直译不可能正确表达其意义。由于处于字面的显性措辞必须得到暗含的相关隐性成分的补充配合才能表达出文本的完整意义,如果要传达原文的概念信息以及(或者)情感信息,在将它翻译成目的语时调整和变动其显性措辞是不可避免的。原文的某些隐性成分需要加以显性化,而原文的一些显性措辞在目的语中会成为冗余,需要删减。这样一来,那些坚持以有别于原文的形式来传达其意义的译者就无可厚非了。
The components of linguistic symbols can be decomposed into two parts: the dominant component (or the metaphor component) and the recessive component. The two components are arbitrarily combined to produce the meaning of the symbol. In view of this, the possibility of completely overlapping explicit / implicit constructions in different languages of the same text is almost completely ruled out. This phenomenon indisputably explains why literal translation of the explicit wording of the original text can not correctly convey its meaning. The complete meaning of the text can be expressed due to the complementarity of the relevant implicit components that must be implied in the literal dominant language. If the conceptual information and / or emotional information of the original text are to be conveyed, the original text is adjusted and translated into the target language Changing its explicit wording is inevitable. Some of the original hidden components need to be explicit, and some of the original text in the target language will become redundant, need to cut. In this way, it is no exaggeration to say that those translators who insist on conveying their meaning in a form different from the original text.